Translation of "to be inherent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
That inherent right cannot be denied to victims of genocide. | Нельзя лишать жертв геноцида этого неотъемлемого права. |
Now, our inherent wisdom doesn't have to be insider's knowledge. | Итак, наша врождённая мудрость не должна быть знанием мудрецов. |
Conflicts are inherent to human relationships. | Конфликты присущи человеческим отношениям. |
Risk is inherent to the market economy. | Риск неотъемлемая часть рыночной экономики. |
God gave you a conscience. It's inherent. It's shaped by society, but it's inherent. | Бог дал Вам совесть. это заложено в Вас. она формируется под влиянием общества, но она заложена в Вас. |
An effort must also be made to build on the inherent strength of the family structure. | Следует также прилагать усилия в целях укрепления традиционной силы семейной структуры. |
But the inherent message was, | Но в голосе явно слышалось |
Indifference to suffering is not inherent to any Asian culture. | Безразличие к страданию не является врожденным в любой из азиатских культур. |
So you can see there was inherent racism built in here, there was an inherent life blindness to kill innumerable children. . | Очевидно, что идея расизма заложена в самой теории, т.е. естественное безразличие к убийству бессчетного числа детей. . |
Poor people tend to be more exposed to threats and are less able to absorb the shocks inherent in disasters. | Как правило, малоимущие в меньшей степени способны противостоять угрозам и пережить потрясения, вызванные бедствиями. |
The ideal would be to find an equitable way to enjoy space exploration as a right inherent to all mankind. | Идеально было бы найти какой то справедливый способ обеспечить возможность всеобщего участия в исследовании космоса, что является неотъемлемым правом всего человечества. |
There's no inherent meaning in information. | Информация сама по себе не несёт изначального смысла. |
Equality as an inherent element of progress cannot be described as an ideal today. | Равенство как неотъемлемый элемент прогресса не может быть определено как идеал сегодняшнего дня. |
Also, the right to development is an inherent human right. | В свою очередь, право на развитие является неотъемлемым правом каждого человека. |
On the whole, considering the inherent constraints of detention, the complainant appears to be in fairly good health. | В силу вышеизложенного данный вопрос следует рассматривать на основе принципа res judicata. |
On the whole, considering the inherent constraints of detention, the complainant appears to be in fairly good health. | В целом, учитывая ограничения, связанные с содержанием под стражей, состояние здоровья заявителя представляется довольно хорошим. |
Charging systems and the cost recovery principle inherent in EU legislation may be a way to raise funds. | Системы взимания платы и принцип возмещения затрат, свойственный законодательству ЕС, может также быть способом аккумуляции средств. |
Every nation on earth must be made aware of the dangers inherent in such machinations. | Каждое государство нашей планеты должно осознать те опасности, которые таят в себе подобные махинации. |
The difficulties inherent in the restructuring of United Nations economic activities should not be allowed to hamper development cooperation. | Трудности, связанные с перестройкой экономической деятельности Организации Объединенных Наций, не должны воспрепятствовать осуществлению сотрудничества в целях развития. |
prajñā ) to realize the reality of inherent emptiness and dependent origination. | prajñā ), чтобы понимать реальность присущих пустоты и взаимозависимого перерождения. |
Article 6 (1) protects every human being's inherent right to life. | Пункт 1 статьи 6 защищает неотъемлемое право каждого человека на жизнь. |
It is ridiculous to argue that terrorism is inherent in Islam. | Смешно утверждать, что терроризм присущ только исламу. |
We encourage all Singaporeans to see the inherent value of diversity. | Мы поощряем всех сингапурцев к осознанию изначальной ценности разнообразия. |
Inherent in all IAEA programmes is the commitment to nuclear safety. | Неотъемлемым элементом всех программ МАГАТЭ является приверженность ядерной безопасности. |
There is no inherent meaning in information. | Информация сама по себе не несёт изначального смысла. |
The problems are inherent in this system. | Проблемы свойственны для этой системы. |
There is a kind of inherent abstraction. | (М) Абстрактность ее неотъемлемая черта. |
Awakened values are inherent within conscious spirit | Пробужденные ценности неотъемлемы от осознанного духа |
Many animals possess inherent abilities to add more strategic depth to the game. | Многие из животных имеют врождённые способности, добавляющие больше стратегических возможностей в игру. |
In addition, charging systems and the cost recovery principle inherent in EU legislation may be a way to raise funds. | Системы взимания платы за воду и принцип возмещения затрат, применяемые в ЕС, могут стать хорошим источником аккумулирования средств. |
States Parties recognize that every child has the inherent right to life. | Государства участники признают, что каждый ребенок имеет неотъемлемое право на жизнь. |
Certainly, some problems remain, but such problems are inherent to any apprenticeship. | Конечно, остаются некоторые проблемы, но такие проблемы присущи любому обучающемуся. |
The inherent dangers in the practice were pointed out to the mission. | Миссии было указано на присущие этой практике опасности. |
And this refers to the inherent complexity of the task being performed. | И это относится к присущего сложности задача выполняется. |
There's an inherent problem with low probability events. | Эта проблема присуща маловероятным событиям. |
Difficulties inherent in the study of the topic | В. Трудности, присущие исследованию темы |
That compassion is actually an inherent human quality. | Что сострадание на самом деле это врождённое человеческое качество. |
It's an inherent nature of an evolutionary process. | Это присуще процессу эволюции. |
The future of humankind cannot be seriously protected in the absence of values that are inherent to sincere and fraternal solidarity. | Нельзя обеспечить серьезную защиту будущего человечества при отсутствии ценностей, которые являются неотъемлемыми характеристиками подлинной и братской солидарности. |
All detainees and prisoners should be treated humanely and due respect shown for their inherent human dignity. | Со всеми задержанными лицами и заключенными следует обращаться гуманно и следует проявлять должное уважение к их человеческому достоинству. |
The right to intra minority contacts is inherent in the right of association. | Право на поддержание контактов внутри самого меньшинства является неотъемлемой частью права на ассоциацию. |
The right to self defence is an inherent right of any sovereign State. | Право на самооборону является неотъемлемым правом любого суверенного государства. |
Aren't those negative emotions, or destructive emotions, inherent to the nature of mind? | Разве эти негативные, разрушительные эмоции не заложены в разуме от природы? |
And therefore the side that wants to stop things has an inherent advantage. | И поэтому та сторона, которая хочет остановить вещи есть неотъемлемое преимущество. |
His Holiness will be remembered for his steadfast commitment to peace and to humanity and for upholding the inherent values of the human spirit. | Его Святейшество будут помнить за его неизменную приверженность миру и гуманизму и за отстаивание ценностей, присущих человеческому духу. |
Related searches : May Be Inherent - Rights Inherent To - Inherent To This - As Inherent To - Inherent Bias - Inherent Properties - Inherent With - Inherent Property - Inherent Value - Is Inherent - Inherent Limitations - Risk Inherent - Inherent Uncertainty