Translation of "under difficult conditions" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

(c) Adequately compensate staff for the dangerous and difficult conditions under which they serve.
с) обеспечивать надлежащее вознаграждение персонала за работу в тех опасных и трудных условиях, в которых они несут службу.
She concluded by saying that the secretariat was doing good work under difficult conditions.
В заключение она заявила, что секретариат проводит хорошую работу в сложных условиях.
8. The Mission has operated for much of the period under exceptionally difficult conditions.
8. Большую часть указанного периода Миссия действовала в чрезвычайно трудных условиях.
It must be said, however, that many of them are working under difficult conditions.
Но вместе с тем необходимо сказать, что многие из них работают в ненадежных условиях.
Some very unusual weather conditions, very difficult ice conditions.
Погодные и ледовые условия бывали необычными.
As social systems are being revamped, many elderly find themselves living under very difficult conditions.
В связи с изменением социальных систем в тяжелом положении оказались и многие пожилые люди.
The United Nations has considerable experience in supporting and facilitating transitional processes, often under difficult conditions.
Организацией Объединенных Наций накоплен значительный опыт поддержки и облегчения переходных процессов, нередко в сложнейших условиях.
Many of them live under the most difficult conditions, leaving them entirely dependent on outside help.
Многие из них живут в тяжелейших условиях, в результате чего они полностью зависят от помощи со стороны.
The course prepares officers to perform observer duties under difficult conditions with instruction in the following subjects
В рамках этого курса офицеры учатся выполнять обязанности наблюдателей в сложных условиях и проходят обучение по следующим дисциплинам
Under normal conditions
6.1.1 В нормальных условиях
Turkish Cypriots continue to live under difficult conditions, which they have been facing for the last 40 years.
Киприоты турки продолжают жить в сложных условиях, с которыми они сталкиваются последние 40 лет.
Estimates are that about 75 per cent of children under 5 years of age have received measles vaccination under very difficult operating conditions.
По оценочным данным, примерно 75 процентам детей в возрасте до 5 лет в весьма сложных для работы условиях были сделаны прививки от кори.
Recognizing the difficult conditions under which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees does its work,
признавая сложность условий, в которых Управление Верховного комиссара по делам беженцев Организации Объединенных Наций осуществляет свою деятельность,
Recognizing the difficult conditions under which the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees does its work,
признавая, что Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев ведет свою работу в трудных условиях,
Before I show you these photographs I wish to point out that they were taken under very difficult conditions.
Ну что ж, перед тем как я покажу вам фотографии,.. ...я хочу указать на то, что они были сделаны в очень неблагоприятных условиях.
The estimates are that about 75 per cent of children under five years of age have received measles vaccinations under very difficult operational conditions.
Согласно оценкам, около 75 процентов детей в возрасте до 5 лет получили прививки от кори в весьма сложных для работы условиях.
Palestinian journalists themselves were still working under very difficult conditions, for they were denied the freedom of movement they needed.
Палестинские журналисты по прежнему работают в сложных условиях, поскольку они лишены необходимой им свободы передвижения.
It was very difficult to attain the socio economic objectives in any of the territories under existing conditions of occupation.
На любых территориях, находящихся в нынешних условиях оккупации, достижение социально экономических целей весьма затруднительно.
The conditions under which democracies flourish are also the conditions under which free markets prosper.
Условия, при которых процветает демократия являются также условиями, при которых преуспевают свободные рынки.
Under these conditions, machismo mutated.
В этих условиях мачизм изменился.
However, under some conditions, e.g.
Велика роль леса в формировании почв.
Under these conditions, I promise.
Ну чего Вы хотите? Ладно.Клянусь.
However, the Security Council will still face the difficult test of proving to the international community its efficiency under new conditions.
Однако Совету Безопасности еще предстоит нелегкое испытание доказать международному сообществу свою эффективность в новых условиях.
The conditions faced by Palestinian women were difficult and unique.
Условия, в которых живут палестинские женщины, крайне трудны и уникальны.
I wish, however, to commend the United Nations Protection Force for the efforts it has made under the most difficult of conditions.
Однако я хотел бы воздать должное Силам Организации Объединенных Наций по охране за усилия, прилагаемые в самых тяжелых условиях.
All teams are under identical conditions.
Все команды находятся в одинаковых условиях.
Algae produce hydrogen under certain conditions.
Водоросли производят водород при определенных условиях.
Make windows translucent under different conditions
Использование полупрозрачности окон при разных событияхName
Polygamy was permitted under certain conditions.
Она разрешена при соблюдении ряда условий.
At peak times, over 7 million refugees were living under difficult conditions, mostly in neighbouring countries, burdening the social fabric of those populations.
Порой число беженцев, живущих в сложных условиях, большей частью в соседних странах, что создавало дополнительное бремя для населения этих стран, превышало 7 миллионов.
Under extremely difficult conditions, the Intergovernmental Group performed an important task and thus made an invaluable contribution to the struggle to end apartheid.
В крайне сложных условиях эта Межправительственная группа выполняла важные задачи и тем самым внесла бесценный вклад в дело борьбы против апартеида.
In the peace keeping area, the United Nations Protection Force (UNPROFOR) is currently understaffed in Bosnia and is operating under extremely difficult conditions.
В области укрепления мира Силы Организации Объединенных Наций по охране (СООНО) сейчас недостаточно укомплектованы в Боснии и действуют в чрезвычайно сложных условиях.
They commend the staff of ONUSAL, who are working under very difficult conditions, and express their concern about the threats to their safety.
Они воздают должное персоналу Миссии, который работает в весьма трудных условиях, и выражают беспокойство по поводу угроз его безопасности.
This, in turn, has increased the suffering of the Palestinian people that lives under difficult conditions both inside and outside the occupied territories.
Это, в свою очередь, увеличило страдания палестинского народа, который живет в тяжелейших условиях как на оккупированных территориях, так и за их пределами.
The developing countries, on the other hand, had implemented economic reforms, often under difficult conditions and without the support of the international environment.
Развивающиеся страны, с другой стороны, провели экономические реформы, зачастую в трудных условиях и без поддержки извне.
11. Significantly, these difficult social conditions have not translated into social explosions.
11. Характерно, что эти сложные социальные условия не привели к социальному взрыву.
quot You know that the Palestinian people under the occupation are living under very harsh and difficult conditions and rely in the first instance on the labour power they have.
quot Известно, что в оккупации палестинский народ жил в экстремальных и невыносимо трудных условиях и в первую очередь полагался на свои собственные силы.
What is certain is that freezing workers in their current jobs under today s conditions makes entering the labor market even more difficult for youngsters.
Несомненно лишь то, что удержание работников на их текущих рабочих местах при сегодняшних условиях делает выход на рынок труда для молодёжи ещё более трудным.
Another matter for concern was the fact that UNRWA staff did not receive hazard pay despite the difficult conditions under which they were working.
С другой стороны, вызывает беспокойство тот факт, что сотрудники БАПОР не получают надбавки за условия труда, сопряженные с опасностью для жизни, несмотря на сложность обстановки, в которой им приходится работать.
Under prevailing conditions, Argentina cannot compete globally.
В данных условиях, Аргентина не может конкурировать на международном уровне.
We did this under very advantageous conditions.
Мы это сделали при очень благоприятных условиях.
Protectionist forces gather strength under such conditions.
В таких условиях крепнут позиции протекционистских сил.
At least not under these economic conditions.
По крайней мере, при нынешней экономической ситуации.
Expressing grave concern at the especially difficult situation of the Palestine refugees under occupation, including with regard to their safety, well being and living conditions,
выражая серьезную озабоченность по поводу особенно тяжелого положения палестинских беженцев, живущих в оккупации, в том числе с точки зрения их безопасности, благополучия и условий жизни,
Onchocerciasis occurs in two states of Mexico (Chiapas and Oaxaca), in mountainous areas where geographical conditions make it difficult to bring the disease under control.
Онхоцеркоз встречается в горных районах двух штатов страны (Чьяпас и Оахака), где в силу некоторых географических особенностей борьба с ним затруднена.

 

Related searches : Difficult Conditions - Difficult Market Conditions - Difficult Weather Conditions - Difficult Working Conditions - Under Sterile Conditions - Under Several Conditions - Under Simulated Conditions - Under Two Conditions - Under Terrible Conditions - Under Flow Conditions - Under Practical Conditions - Under Standard Conditions