Translation of "unreasonably" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Unreasonably - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
He tells me I am unreasonably jealous, and I have told myself that I am unreasonably jealous but it is not true. | Он говорит мне, что я бессмысленно ревнива, и я сама говорила себе, что я бессмысленно ревнива но это неправда. |
He thus considers that they have been unreasonably prolonged. | Он считает в этой связи, что эта процедура была чрезмерно затянутой. |
'I am to blame I am irritable and unreasonably jealous. | Я сама виновата. Я раздражительна, я бессмысленно ревнива. |
As requests for electoral assistance have grown, existing resources have been unreasonably stretched. | Вследствие того что число просьб об оказании помощи в проведении выборов возросло, существующих ресурсов явно не хватает. |
(Making false claims about the 1994 genocide is, not unreasonably, a criminal offence in Rwanda). | (Делать ложные заявления о геноциде 1994 года преступление в Руанде, и это оправданно). |
This concession, hardly an unreasonably high price to pay for disarmament and peace, was made. | Эта уступка, которую вряд ли можно счесть неразумно высокой платой за разоружение и мир, была сделана. |
Furthermore, he states that the procedure before the Judicial Committee would take an unreasonably long time. | Кроме того, он утверждает, что рассмотрение его дела в Судебном комитете необоснованно затянется. |
In so doing, the draft regulations ensured that deep seabed mining would not be unreasonably restricted. | Благодаря этому проект правил обеспечил отсутствие чрезмерных ограничений для глубоководной разработки морского дна. |
There is no basis to consider such remedies as unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief . | Нет никаких оснований считать, что применение этих мер неоправданно затягивается или вряд ли окажет эффективную помощь . |
The level of proficiency in Estonian initially required was, in the opinion of the Mission, unreasonably high. | Первоначальные требования в отношении уровня владения эстонским языком, по мнению Миссии, были явно завышены. |
This criterion is subject to an exception where the application of the remedies is unreasonably prolonged or useless. | Из сферы действия этого критерия допускается исключение для тех случаев, когда применение средств правовой защиты неоправданно затянуто или вряд ли даст желаемый результат12. |
Accordingly, there is no basis for the assertion that the application of domestic remedies has been unreasonably prolonged. | На основании вышеизложенного государство участник заявляет, что нет никаких оснований для утверждения о том, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось. |
Implementation of necessary measures to ensure compliance whenever information or assistance requested is unreasonably refused, delayed or not provided | осуществление необходимых мер для обеспечения исполнения всякий раз, когда имеет место неоправданный отказ в представлении запрошенной информации или оказании помощи, когда такая информация или помощь предоставляется с задержками или вообще не предоставляется |
It observes that the author has not submitted that such remedies are ineffective or that such remedies would be unreasonably prolonged. | Оно отмечает, что автор не утверждал, что подобные средства правовой защиты являются неэффективными или что срок использования подобных средств будет неразумным образом продлен. |
4.4 As to the complaint of unreasonably lengthy proceedings, the State party considers that the authors have not exhausted all domestic remedies. | 4.4 В отношении жалобы на чрезмерную продолжительность процесса государство участник считает, что авторы не исчерпали всех внутренних средств правовой защиты. |
The complainant realized that the issuance of an expulsion order was essentially a hidden trap to unreasonably prolong the period of imprisonment. | Как считает заявитель, постановление о его высылке по существу был скрытой ловушкой для необоснованного продления срока тюремного заключения. |
Not unreasonably, Israel wants an internationally guaranteed and monitored ceasefire agreement that would put a total stop to Hamas assaults against its territory. | Не без разумных оснований Израиль хочет соглашения о перемирии с международными гарантиями и мониторингом, которое полностью прекратило бы атаки Хамаса на его территорию. |
In the absence of pertinent information from the State party the Committee concludes that the domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | Однако из материалов дела не следовало, что заявитель назначил Международную федерацию ДХЛП в качестве своего представителя, и при этом не было установлено, что заявитель не имел возможности поручить ей действовать от его имени. |
Moreover, the application of existing remedies had been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | Кроме того, использование имеющихся средств защиты по смыслу пункта 2 b) статьи 5 Факультативного протокола было необоснованно затянуто. |
(d) All effective available domestic remedies have not been exhausted. This rule shall not apply where the application of the remedies is unreasonably prolonged. | d) не были исчерпаны все имеющиеся эффективные внутренние средства правовой защиты. Это правило не действует, когда применение таких средств неоправданно затягивается. |
He claims that, regardless of whether this constitutional motion is still pending, the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged. | Он заявляет, что, независимо от того, что еще предстоит рассмотрение данного ходатайства на основании конституционных положений, использование внутренних средств правовой защиты по его делу необоснованно затягивалось. |
Thus force and the so called actual State have been unreasonably taken for basic criteria in creating of the new constitutional and legal situation. | Таким образом, сила и так называемое фактическое состояние были без достаточных оснований использованы в качестве основных критериев при создании новой конституционной и правовой ситуации. |
In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged. | несет ли государство правовую ответственность за действия преступника и, следовательно, обязано ли оно предоставить компенсацию жертве |
That assumption would be valid only if the municipal law of the State gave foreign shareholders unreasonably weaker rights than those granted to national shareholders. | Это предположение обосновано лишь в том случае, если в соответствии с внутренним правом государства иностранным акционерам без достаточных на то оснований предоставлен меньший объем прав, чем акционерам национальным. |
In addition, he had already spent five years attempting to protect his rights before the Courts and the pursuit of further proceedings would be unreasonably prolonged. | Кроме того, он уже потратил пять лет, пытаясь защитить свои права в судах, и проведение дальнейших судебных разбирательств было бы неоправданно затянутым. |
5.8 Lastly, with regard to the unreasonably lengthy proceedings, the authors consider that the State party's division of the proceedings into four separate phases is artificial. | 5.8 И наконец, в отношении чрезмерной продолжительности процесса авторы считают, что государство участник искусственно разбило процесс на четыре отдельных этапа. |
It is obvious that the years long process of reorganizing the entire system of international relations, in particular reform of the United Nations, has been unreasonably delayed. | Очевидно, что продолжающийся уже несколько лет процесс перестройки всей системы международных отношений, и в частности реформы Организации Объединенных Наций как его составной части, необоснованно затянулся. |
He adds that the application of domestic remedies has already been unreasonably prolonged, as the author has been detained on death row for close to 10 years. | Кроме того, он отмечает, что применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось, поскольку автор сообщения находится в заключении в камере смертников уже около 10 лет. |
Holy Fire says fear that something does not make sense and the only way to scare the fear this unreasonably a violet and rationalists will tell you | Благодатный огонь говорит страх, что что то не имеет смысла и единственный способ напугать страх это необоснованно фиолетовый и рационалисты, скажет вам, |
The author did not appeal to the High Court of Australia, as this remedy would take a further two years, and thus in his view be unreasonably prolonged . | Автор не обращался с апелляцией в Верховный суд Австралии, поскольку для использования данного средства правовой защиты требуется еще два года, в результате чего, по мнению автора, его дело неоправданно затянется . |
Noting with concern that the participation rate of women in posts at the D 1 level and above remains unreasonably low, although some welcome improvements have been made, | отмечая с беспокойством, что уровень представленности женщин на должностях уровня Д 1 и выше остается необоснованно низким, хотя некоторые отрадные улучшения и имели место, |
It concluded that in the circumstances, the application of domestic remedies had been unreasonably prolonged within the meaning of article 5, paragraph 2 (b), of the Optional Protocol. | Комитет пришел к выводу, что с учетом этого применение внутренних средств правовой защиты неоправданно затянулось по смыслу пункта 2b статьи 5 Факультативного протокола. |
7.2 The issue before the Committee is whether the author's conviction for his membership in Hanchongnyeon unreasonably restricted his freedom of association, thereby violating article 22 of the Covenant. | 7.2 Комитету следует решить вопрос о том, являлось ли осуждение автора за его принадлежность к Ханчхонрён необоснованным ограничением его права на свободу ассоциации и тем самым нарушением статьи 22 Пакта. |
In any case, he contends that pursuing his application under the Act would be unreasonably prolonged and would not be effective as the Commission seeks to rely on exemptions. | Он утверждает, что в любом случае процедура прохождения его заявления, поданного в соответствии с вышеупомянутым законом, была бы неоправданно затянутой и неэффективной, поскольку Комиссия старается делать упор на исключения. |
The rule also provides that the Committee is not precluded from examining a communication if it is established that the application of the remedies in question is unreasonably prolonged. | В соответствии с этим правилом Комитет также имеет право рассматривать сообщения, если установлено, что применение таких средств неоправданно затягивается. |
5.5 The author claims that the application of domestic remedies in his case has been unreasonably prolonged, within the meaning of article 5, paragraph 2, of the Optional Protocol. | 5.5 Автор утверждает, что применение внутренних средств правовой защиты в его деле неоправданно затянуто по смыслу пункта 2 статьи 5 Факультативного протокола. |
(d) All available domestic remedies have not been exhausted. This shall not be the rule where the application of the remedies is unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief | d) исчерпаны не все имеющиеся внутренние средства защиты. Это правило не применяется, когда применение средств защиты неоправданно затягивается или вряд ли принесет действенный эффект |
3.3 The authors claim that the proceedings as a whole have lasted nearly 15 years (1985 2000) and that successive miscarriages of justice have contributed to this unreasonably lengthy process. | 3.3 Авторы утверждают, что данный процесс в своей совокупности растянулся почти на 15 лет, с 1985 по 2000 год, и что ряд имевших место сбоев в функционировании судебной системы способствовал его чрезмерной продолжительности. |
In the absence of pertinent information from the State party, the Committee concludes that in any event, domestic proceedings, if any, have been unreasonably prolonged since the end of November 1997. | За неимением соответствующей информации от государства участника Комитет приходит к выводу, что внутренние разбирательства, если таковые имели место, были необоснованно затянуты с конца ноября 1997 года. |
The author claims that, in the absence of serious grounds to assume that he would leave the jurisdiction or commit further crimes, 107 days of pre trial detention was unreasonably long. | Автор утверждает, что в отсутствие достаточных оснований полагать, что он скроется от правосудия или продолжит заниматься преступной деятельностью, содержание под стражей до суда в течение 107 суток представляет собой неоправданно длительный срок. |
However, some officials of the IAEA apos s secretariat, disregarding our sincerity, imposed a special inspection on the country, which they unreasonably charged with failure to comply with the Safeguards Agreement. | Однако некоторые сотрудники секретариата МАГАТЭ, невзирая на нашу искренность, навязали специальную инспекцию нашей стране, которую они без всяких оснований обвинили в несоблюдении Соглашения о гарантиях. |
If persons consider that their request for information has been unreasonably ignored or inadequately answered, they should get access to judicial or administrative review that must be indicated by the authority. | В случае, если по мнению заявителя, заявка была незаслуженно проигнорирована общественным органом либо ответ на нее был неадекватен, заявитель должен получить доступ к судебному или административному разбору дела, назначенному данным органом. |
In case No. 1119 2002 (Lee v. The Republic of Korea), the author claimed that his conviction for membership in the Korean Federation of Student Councils (Hanchongnyeon) unreasonably restricted his freedom of association. | В деле 1119 2002 (Ли против Республики Кореи) автор утверждал, что его осуждение за членство в Корейской федерации студенческих советов (Hanchongnyeon) безосновательно ограничивает его право на свободу ассоциации. |
4.13 The State party maintains that the complainants have not exhausted the domestic remedies available to them and have not demonstrated that such remedies would be unreasonably prolonged or unlikely to bring effective relief. | 4.13 По мнению государства участника, заявители не исчерпали имевшихся у них внутренних средств правовой защиты и не доказали, что использование этих средств превысило бы разумные сроки или что применение этих средств вряд ли оказало бы им эффективную помощь. |
Bearing in mind the complexity and the seriousness of the charges, the duration of the investigation and the time spent in pretrial detention does not seem to the Working Group to be unreasonably long. | Учитывая сложность и серьезность обвинений, продолжительность следствия и срок, проведенный ею в предварительном заключении, не кажутся Рабочей группе необоснованно затянутыми. |
Related searches : Unreasonably Withhold - Unreasonably Denied - Unreasonably Interfere - Unreasonably Burdensome - Unreasonably Onerous - Unreasonably Large - Unreasonably Refuse - Unreasonably Dangerous - Unreasonably High - Unreasonably Withheld - Unreasonably Expensive - Not Unreasonably Withheld - Not Unreasonably Withhold - Be Unreasonably Withheld