Translation of "we have submitted" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Have - translation : Submitted - translation : We have submitted - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они апостолы сказали Мы уверовали (о, Господь наш), свидетельствуй, что мы предавшиеся (Тебе) полностью покорные Тебе ! |
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они сказали Мы уверовали, свидетельствуй, что мы предались! |
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они объединили в себе покорность, которая воплотилась в праведные дела, и правую веру, которая была сокрыта в их сердцах и оберегала их от лицемерия и маловерия. Следует добавить, что апостолами называют помощников. |
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они сказали Мы уверовали! Засвидетельствуй же, что мы стали мусульманами . |
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они ответили Мы уверовали, так свидетельствуй же, что мы предавшиеся Тебе . |
They said, We have believed, so bear witness that We have submitted.' | Они ответили Уверовали мы! И будь свидетелем тому, что мы предались . |
We had come to have knowledge and already submitted. | И (пророк Сулайман сказал) Нам было даровано знание (об Аллахе и Его могуществе) до нее, и мы являемся предавшимися (Аллаху) . |
We had come to have knowledge and already submitted. | Нам было даровано знание до этого, и мы стали покорными . |
We had come to have knowledge and already submitted. | Мы пришли для того, чтобы покориться Сулейману и признать его владычество . В таком случае слова святого пророка были ответом на слова царицы. |
We had come to have knowledge and already submitted. | Сулейман (Соломон) сказал Знание было даровано нам раньше, чем ей, и мы являемся мусульманами . |
We had come to have knowledge and already submitted. | Сулайман и окружающие его сказали ей Нам было даровано знание об Аллахе, об истинности того, что ниспослано Им, и мы стали покорными Аллаху и смиренно поклоняемся Ему . |
We had come to have knowledge and already submitted. | Нам даровано знание прежде нее, и мы покорны Богу . |
We have heard the Message and submitted to it. | Они говорят Мы услышали и повинуемся! |
We have heard the Message and submitted to it. | Они говорят Слушаем и повинуемся! |
We have heard the Message and submitted to it. | Они подтвердили веру, укрепившуюся в их сердцах своими словами Мы услышали и повинуемся! |
We have heard the Message and submitted to it. | Они говорят при этом Мы услышали и повинуемся! |
We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted to Him . | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы предавшиеся (Аллаху) единобожники и полностью покорные Ему . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Если же они отвернутся откажутся , то скажите (им) Засвидетельствуйте, что мы предавшиеся покорившиеся воле Аллаха . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Если же они отвернутся, то скажите Засвидетельствуйте, что мы предавшиеся . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Пророк Мухаммад, да благословит его Аллах и приветствует, цитировал текст этого прекрасного аята в посланиях, которые он отправлял к правителям людей Писания. Иногда он читал этот аят в первом или втором ракатах дополнительного намаза перед рассветным намазом. |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Если же они отвернутся, то скажите Свидетельствуйте, что мы мусульмане . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Если же они отвратятся от этого справедливого призыва Аллаха, то скажите им Засвидетельствуйте, мы предавшиеся Аллаху, верны Его религии, ни к кому не обращаемся и никого не просим, кроме Него . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | А если они откажутся признать , то скажите им , о муслимы Свидетельствуйте, что мы предавшиеся Аллаху . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Но если же они отворотятся, ты скажи Тогда свидетелями станьте, Что все мы Богу предались . |
And if they turn away, say, Bear witness that we have submitted. | Если они пойдут прочь, скажите будьте свидетелями, что мы покорные Богу. (муслимы) . |
We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam). | Мы не различаем между кем либо из них Мы не такие, что признаем одних пророков, и не признаем других, как это делают иудеи и христиане , и Ему мы предаемся . |
We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam). | Мы не различаем между кем либо из них, и Ему предаемся . |
We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam). | Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся . |
We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam). | Мы не делаем различий между ними, веруя в одних и отвергая других, и предаёмся Аллаху . |
We make no distinction between any of them, and to Him we have submitted (in Islam). | Мы не делаем между ними никакого различия, и Ему мы предаемся . |
We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы предавшиеся (Аллаху) единобожники и полностью покорные Ему . |
We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же, что мы предавшиеся. |
We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. | Мы уверовали в Аллаха. Будь же свидетелем того, что мы являемся мусульманами! |
We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. | Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй, что мы искренне преданы Аллаху и праведному пути Аллаха. |
We believe in Allah, and be our witness that we have submitted ourselves exclusively to Allah. | Мы уверовали в Аллаха. Засвидетельствуй же, что мы предавшиеся Аллаху . |
Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals? | Всевышний сообщил о награде, которую Он приготовил для тех, кто боялся впасть в неверие и погрязнуть в грехах. Это разнообразные блага и блаженное бытие по соседству с великодушным Господом. |
But if they turn away, say, Be witnesses that we have submitted to Allah . | Если же они отвернутся откажутся , то скажите (им) Засвидетельствуйте, что мы предавшиеся покорившиеся воле Аллаха . |
Therefore, we have submitted our national report on the implementation of resolution 1540 (2004). | Поэтому мы представили наш национальный доклад по осуществлению резолюции 1540 (2004). |
We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam). | Мы не делаем различий между кем бы то ни было из них веруем во всех пророков и считаем их правдивыми , и мы Ему Аллаху предаемся только Его признаем Создателем и Богом, и только Ему всецело подчиняемся . |
We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam). | Мы не различаем между кем либо из них, и Ему мы предаемся . |
We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam). | Мы не делаем различий между ними, и Ему одному мы покоряемся . |
We make no distinction between one another among them and to Him (Allah) we have submitted (in Islam). | Мы не делаем различия между ними, и Ему мы предаемся . |
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals? | Разве мы сделаем покорных (Аллаху) такими, как бунтарей неверующих ? |
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals? | Разве мы сделаем мусульман такими, как грешников? |
What! Shall We treat those who have submitted (to Our command) like those who have acted as criminals? | Неужели Мы мусульман уравняем с грешниками? |
Related searches : Have Submitted - I Have Submitted - You Have Submitted - Have Been Submitted - Should Have Submitted - We Have - We Have Appreciated - We Have Acquired - We Have Class - We Have Assembled - We Have Recalculated