Translation of "you have submitted" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

They impress upon you that they have submitted.
Они эти бедуины представляют милостью как будто делают одолжение тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху что приняли Ислам (и что последовали за тобой и помогают тебе).
They impress upon you that they have submitted.
Они представляют милостью тебе то, что они обратились.
They impress upon you that they have submitted.
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи Не попрекайте меня вашим обращением в ислам.
They impress upon you that they have submitted.
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам.
They impress upon you that they have submitted.
Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить.
They impress upon you that they have submitted.
Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам.
They impress upon you that they have submitted.
Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам.
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся?
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху?
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ?
Would he command you to infidelity after you have submitted?
Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему?
Would he call you to unfaith after you have submitted to Allah ?
Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?
Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will?
Он не станет проповедовать то, что эти творения являются господами, поскольку подобные воззрения сущее неверие. Разве может он призывать людей к этому, если Аллах обучил его исламу, который несовместим с подобными воззрениями?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
(Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ?
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah?
Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему?
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они эти бедуины представляют милостью как будто делают одолжение тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху что приняли Ислам (и что последовали за тобой и помогают тебе).
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они представляют милостью тебе то, что они обратились.
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Скажи Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду .
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам.
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. Скажи им Не считайте, что, приняв ислам, вы оказали мне милость.
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам.
They regarded it a favor to you that they have submitted.
Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам.
We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted to Him .
Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы предавшиеся (Аллаху) единобожники и полностью покорные Ему .
You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted.
Ты можешь дать услышать только тем, кто верует в Наши знамения, и они (при этом) (являются) полностью предавшимися (Аллаху).
You can sift through this data and see what people have submitted.
Вы можете окунуться в эти данные и посмотреть, что люди отправляли.
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
(Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся?
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами?
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху?
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ?
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)?
Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему?
You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted.
Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху).
Some reports have nonetheless been submitted.
Тем не менее несколько докладов было представлено.
Those who have submitted have taken the right course
Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству.
Those who have submitted have taken the right course
Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.
Those who have submitted have taken the right course
Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его.
Those who have submitted have taken the right course
Те, кто предался Аллаху , встали на прямой путь.
Those who have submitted have taken the right course
И те, которые предАлись, Идут по верному пути .
Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At Tabari).
(Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)?

 

Related searches : Have Submitted - You Submitted - We Have Submitted - I Have Submitted - Have Been Submitted - Should Have Submitted - Submitted To You - Submitted By You - Have You - Submitted Data - Submitted From - Submitted With - Has Submitted