Translation of "you have submitted" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Have - translation : Submitted - translation : You have submitted - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They impress upon you that they have submitted. | Они эти бедуины представляют милостью как будто делают одолжение тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху что приняли Ислам (и что последовали за тобой и помогают тебе). |
They impress upon you that they have submitted. | Они представляют милостью тебе то, что они обратились. |
They impress upon you that they have submitted. | Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. Скажи Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. |
They impress upon you that they have submitted. | Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. |
They impress upon you that they have submitted. | Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. |
They impress upon you that they have submitted. | Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. |
They impress upon you that they have submitted. | Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам. |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)? |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся? |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху? |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ? |
Would he command you to infidelity after you have submitted? | Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему? |
Would he call you to unfaith after you have submitted to Allah ? | Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)? |
Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? | Он не станет проповедовать то, что эти творения являются господами, поскольку подобные воззрения сущее неверие. Разве может он призывать людей к этому, если Аллах обучил его исламу, который несовместим с подобными воззрениями? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | (Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ? |
Will he enjoin upon you unbelief when you have submitted yourselves to Allah? | Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему? |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они эти бедуины представляют милостью как будто делают одолжение тебе (о, Пророк) то, что они покорились Аллаху что приняли Ислам (и что последовали за тобой и помогают тебе). |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они представляют милостью тебе то, что они обратились. |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Скажи Не попрекайте меня вашим обращением в ислам. Это Аллах оказал вам милость тем, что привел вас к вере, если вы вообще говорите правду . |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они попрекают тебя тем, что обратились в ислам. |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они считают, что, обратившись в ислам, они оказали тебе, о Мухаммад, милость, за которую ты обязан их благодарить. Скажи им Не считайте, что, приняв ислам, вы оказали мне милость. |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они полагают, что оказали тебе милость, приняв ислам. |
They regarded it a favor to you that they have submitted. | Они вменяют милостью тебе, Что приняли они ислам. |
We have faith in Allah, and you be witness that we have submitted to Him . | Мы уверовали в Аллаха, засвидетельствуй же (о, Ииса), что мы предавшиеся (Аллаху) единобожники и полностью покорные Ему . |
You can make only those hear who have faith in Our signs and have submitted. | Ты можешь дать услышать только тем, кто верует в Наши знамения, и они (при этом) (являются) полностью предавшимися (Аллаху). |
You can sift through this data and see what people have submitted. | Вы можете окунуться в эти данные и посмотреть, что люди отправляли. |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | (Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)? |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | Разве ж Он прикажет вам неверие после того, как вы предавшиеся? |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | Разве он станет приказывать вам совершить неверие после того, как вы стали мусульманами? |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | Разве он станет приказывать вам неверие после того, как вы стали верными мусульманами, предавшимися Аллаху? |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | Станет ли Он склонять вас к неверию, после того как вы предались Ему ? |
Would he order you disbelief after you have submitted (and accepted the law of God)? | Будет ли он внушать вам неверие в Бога, после того, как вы сделались покорными Ему? |
You can make only those hear you who believe in Our signs and have submitted. | Ты заставишь слышать только тех, кто верует в Наши знамения, и (которые при этом) являются (полностью) покорными (Аллаху). |
Some reports have nonetheless been submitted. | Тем не менее несколько докладов было представлено. |
Those who have submitted have taken the right course | Среди нас есть мусульмане и несправедливые грешники, которые уклонились от прямого пути. Мусульмане пошли путем истины, ведущим к Раю и блаженству. |
Those who have submitted have taken the right course | Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем. |
Those who have submitted have taken the right course | Кто принял ислам, те встали на путь истины, проявив усердие в избрании его. |
Those who have submitted have taken the right course | Те, кто предался Аллаху , встали на прямой путь. |
Those who have submitted have taken the right course | И те, которые предАлись, Идут по верному пути . |
Would he order you to disbelieve after you have submitted to Allah's Will? (Tafsir At Tabari). | (Ведь поклонение кому либо, кроме Аллаха, является неверием.) Разве ж он пророк прикажет вам (о, люди) неверие после того, как вы стали полностью предавшимися (Аллаху)? |
Related searches : Have Submitted - You Submitted - We Have Submitted - I Have Submitted - Have Been Submitted - Should Have Submitted - Submitted To You - Submitted By You - Have You - Submitted Data - Submitted From - Submitted With - Has Submitted