Translation of "where circumstances require" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Circumstances - translation : Require - translation : Where - translation : Where circumstances require - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
These reports might, whenever circumstances so require, be more detailed. | Эти доклады могли бы иметь более детальный характер, когда этого потребуют обстоятельства. |
Getting health systems right in those circumstances may require different approaches. | Создание надлежащих систем здравоохранения в таких обстоятельствах может потребовать иных подходов. |
14. The General Assembly may revise the above if circumstances so require. | 14. Генеральная Ассамблея может пересмотреть вышеизложенное, если этого потребуют обстоятельства. |
31. The General Assembly may revise the above if circumstances so require. | 31. Генеральная Ассамблея может пересмотреть вышеизложенное, если этого потребуют обстоятельства. |
Other laws require approval by the court or creditors in certain circumstances. | Законодательство других стран требует при определенных обстоятельствах утверждения со стороны суда или кредиторов. |
(b) To offer appropriate assurances and guarantees of non repetition, if circumstances so require. | b) предоставить надлежащие заверения и гарантии неповторения деяния, если того требуют обстоятельства. |
The words mutatis mutandis mean with such modifications as circumstances require or with the necessary modifications . | Слова mutatis mutandis означают с теми изменениями, которые требуют обстоятельства или с необходимыми изменениями . |
You have to create the circumstances where they show themselves. | что для их проявления надо создавать условия. |
Most abuses occurred in circumstances where no such mechanisms existed. | Бóльшая часть злоупотреблений происходит в обстоятельствах, когда таких механизмов просто не существует. |
Each country will require a different mix of funding sources to address national circumstances, needs and priorities. | Для удовлетворения соответствующих внутренних потребностей и решения приоритетных задач с учетом национальных особенностей каждой стране потребуется особый набор источников. |
It should be clear that in all circumstances where (2) is true, (1) is also true and likewise, in all circumstances where (2) is false (i.e. | Если наблюдатель выбирает яблоко случайным образом, то вероятность увидеть красное яблоко ( X ) не зависит от того, являются ли все вороны чёрными или нет ( T ). |
Who can say what our circumstances will require in 20 years, or in 40, or in 60 more? | Кто может сказать, чего потребуют наши обстоятельства через 20 лет, или через 40, или через 60? |
We agree that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. | Мы соглашаемся с тем, что происходящие сейчас события и сложившиеся на данный момент обстоятельства требуют того, чтобы мы в срочном порядке достигли консенсуса в отношении основных угроз и вызовов. |
We agree that current developments and circumstances require that we urgently build consensus on major threats and challenges. | Мы соглашаемся с тем, что происходящие сейчас события и сложившиеся на данный момент обстоятельства требуют, чтобы мы в срочном порядке достигли консенсуса в отношении основных угроз и вызовов. |
Another area where we require cooperation is that of land mines. | Другим вопросом, требующим совместного сотрудничества, является вопрос о наземных минах. |
The Fund now argues that they should be one more tool for prudent policymakers to use as circumstances require. | МВФ теперь утверждает, что такой контроль может стать еще одним инструментом, которым благоразумные политики могут воспользоваться, если того потребуют обстоятельства. |
The political, security, and economic circumstances of the Palestinians require a government focused on solving problems, not ideological purity. | Политическая безопасность и экономические обстоятельства палестинцев требуют сформировать правительство, которое сосредоточится на решении проблем, а не на идеологической чистоте. |
These changes require a much more flexible approach in the range of supports provided for families in those circumstances. | Такие изменения требуют намного более гибкого подхода в плане разнообразия поддержки, оказываемой семьям в подобных обстоятельствах. |
The Security Council can, in the case where circumstances obstructing the implementation of ongoing monitoring exist, take measures proportionate to these circumstances | В том случае, если будут существовать обстоятельства, препятствующие осуществлению постоянного контроля, Совет Безопасности может принять меры, соразмерные этим обстоятельствам и |
All transition situations are unique and therefore require flexible responses adapted to the specific context and circumstances of the country. | Каждая переходная ситуация является уникальной и поэтому требует гибких подходов, скорректированных с учетом конкретного контекста и конкретных условий в данной стране. |
Current international circumstances urgently require that the normative bodies of the IAEA, in particular the Board of Governors, be adapted. | Нынешняя международная обстановка настоятельно требует от МАГАТЭ приведения его нормативных органов, в частности Совета управляющих, в соответствие с современными требованиями. |
This right is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist. | Этим правом оно готово воспользоваться лишь в исключительных обстоятельствах. |
Alternatively, he proposed the wording Where international conventions or the applicable law require . | Кроме того, он предлагает также следующую формулировку В тех случаях, когда международные конвенции или применимые нормы права требуют . |
In a world where new challenges require urgent solutions, such a development is welcome. | В условиях мира, где новые проблемы требуют срочных решений, такое положение может только приветствоваться. |
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. | В таких обстоятельствах, которые с трудом поддаются определению, видимо, нецелесообразно или несправедливо требовать исчерпания местных средств правовой защиты. |
In such circumstances, which were difficult to define, it might well be unreasonable or unjust to require the exhaustion of local remedies. | При таких обстоятельствах, которые плохо поддаются определению, было бы неразумно и несправедливо требовать полного исчерпания внутренних средств правовой защиты. |
Industries shun malarious regions, except where valuable resources can be extracted or where particular kinds of agriculture require unique environmental conditions. | Промышленность не развивается в малярийных районах, за исключением тех, где можно добывать полезные ископаемые, или где определенные виды земледелия требуют уникальных условий окружающей среды. |
In cases where indigenous women require special attention, separate activities may be held for them. | В тех случаях, когда женщины из числа коренного населения требуют особого внимания, для них могут быть организованы отдельные мероприятия. |
The Ministry of Justice asks for a guarantee of reciprocity when circumstances so require and may give such a guarantee to other States. | Министерство юстиции в случае необходимости испрашивает гарантии взаимности и имеет право предоставлять такие гарантии другим государствам. |
Circumstances | Обстоятельства |
Circumstances | Обстоятельства |
require | Заинтересован ные стороны |
Require | Требуется |
Where others seek to emulate us, in line with their particular circumstances, we should support them. | В с Я у ч а я х , к А г д а друг З е п А же Я а ю т п А с Я е д А в а т ь наше)у п р З ) е р у , )6 д А Я ж н 6 Аказать п А д д е р ж к у . |
While each country has unique circumstances that require a differentiated approach, there do seem to us to be general lessons that we can learn. | Хотя в каждой стране уникальные условия, требующие индивидуального подхода, тем не менее, как нам представляется, есть какие то общие уроки, которые мы можем усвоить. |
Work shall be divided between these offices in the most efficient and economical manner as the circumstances may require, as determined by the Commission. | Работа будет поделена наиболее эффективным и экономичным образом между обеими этими отделениями в зависимости от потребностей ситуации, как определено Комиссией. |
Both common sense and natural justice require that sentences be served where the crimes were committed. | И здравый смысл, и обычная практика правосудия требуют, чтобы приговоры отбывались по месту совершения преступления. |
Additional measures which require investment were also outlined for longer term implementation where feasible. 1994 1995 | Также были описаны в общих чертах дополнительные меры, требующие инвестиций для более долгосрочного применения в том случае, где это возможно. |
The oral proceedings of the Tribunal shall be held in public unless the Tribunal decides that exceptional circumstances require that they be held in private. | Устное разбирательство в Трибунале производится публично, кроме случаев, когда Трибунал выносит решение о том, что исключительные обстоятельства дела требуют, чтобы разбирательство происходило при закрытых дверях. |
In such conditions, there is an urgent need to broaden the network of specialized institutions for minors in difficult circumstances and who require social rehabilitation. | В таких условиях становится актуальной задача расширения в стране сети специализированных учреждений для несовершеннолетних, попавших в трудную жизненную ситуацию и нуждающихся в социальной реабилитации. |
If, however, experience and circumstances were to require additional observers, I would bring this matter to the attention of the Security Council for its consideration. | Если же опыт и обстоятельства покажут, что необходимы дополнительные наблюдатели, я поставлю этот вопрос в Совете Безопасности. |
It also concluded that, where AMIS was deployed, it was doing an outstanding job under difficult circumstances. | Она также пришла к выводу, что там, где была развернута МАСС, она прекрасно выполняла свои задачи в сложных обстоятельствах. |
Where circumstances so warrant, contributions in kind should be disclosed in a note to the financial statements. | Если того требуют обстоятельства, взносы в натуре должны указываться в примечании к финансовым ведомостям. |
national circumstances | национальные особенности |
Require password | Требуется пароль |
Related searches : Circumstances Where - As Circumstances Require - Under Circumstances Where - In Circumstances Where - Require Action - Require Approval - Require Effort - Shall Require - They Require - Require Access - Require Time