Translation of "in circumstances where" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Most abuses occurred in circumstances where no such mechanisms existed.
Бóльшая часть злоупотреблений происходит в обстоятельствах, когда таких механизмов просто не существует.
It should be clear that in all circumstances where (2) is true, (1) is also true and likewise, in all circumstances where (2) is false (i.e.
Если наблюдатель выбирает яблоко случайным образом, то вероятность увидеть красное яблоко ( X ) не зависит от того, являются ли все вороны чёрными или нет ( T ).
This right is held in reserve for use only where exceptional circumstances exist.
Этим правом оно готово воспользоваться лишь в исключительных обстоятельствах.
The Security Council can, in the case where circumstances obstructing the implementation of ongoing monitoring exist, take measures proportionate to these circumstances
В том случае, если будут существовать обстоятельства, препятствующие осуществлению постоянного контроля, Совет Безопасности может принять меры, соразмерные этим обстоятельствам и
You have to create the circumstances where they show themselves.
что для их проявления надо создавать условия.
Where circumstances so warrant, contributions in kind should be disclosed in a note to the financial statements.
Если того требуют обстоятельства, взносы в натуре должны указываться в примечании к финансовым ведомостям.
Where others seek to emulate us, in line with their particular circumstances, we should support them.
В с Я у ч а я х , к А г д а друг З е п А же Я а ю т п А с Я е д А в а т ь наше)у п р З ) е р у , )6 д А Я ж н 6 Аказать п А д д е р ж к у .
In what circumstances?
при каких обстоятельствах?
However, in circumstances where joint action was taken by political parties and the police, tangible results were often achieved.
В то же время в тех случаях, когда политические партии и полиция предпринимали совместные действия, часто достигались значительные результаты.
Paranoia flourishes in such circumstances.
В таких обстоятельствах развивается паранойя .
Tom died in strange circumstances.
Том умер при странных обстоятельствах.
D. Children in difficult circumstances
D. Дети, находящиеся в трудных условиях
But in very different circumstances.
Но в самых разных условиях.
This even happens in circumstances where some of these decrees and comments are different from the national laws and regulations.
Это происходит даже тогда, когда некоторые из этих постулатов и замечаний расходятся с национальными законами и законоположениями.
Circumstances
Обстоятельства
Circumstances
Обстоятельства
In these circumstances, pragmatism should prevail.
В данных обстоятельствах следует руководствоваться прагматизмом.
In such circumstances, law is useless.
В таких обстоятельствах закон бесполезен.
Hard and fast, in certain circumstances.
Надежно, при определенных обстоятельствах.
Such requests shall in principle be granted, except where precluded by special circumstances, and on condition that detainees are returned promptly.
В принципе, эти просьбы выполняются, если только этому не препятствуют особые соображения, при условии скорейшего возвращения такого или таких заключенных .
But they will only be respected in a society where the State upholds the rule of law, even under difficult circumstances.
Однако их соблюдение возможно лишь в обществе, где государство привержено принципу верховенства закона даже в сложных обстоятельствах.
In instances where no local law is applicable, the law of the United Kingdom is applied so far as circumstances permit.
В тех случаях, когда нарушения не подпадают под местные законы, применяется, если это позволяют обстоятельства, законодательство Соединенного Королевства.
It also concluded that, where AMIS was deployed, it was doing an outstanding job under difficult circumstances.
Она также пришла к выводу, что там, где была развернута МАСС, она прекрасно выполняла свои задачи в сложных обстоятельствах.
This author comes from a country, Tajikistan, where over a million nationals are forced by economic circumstances to seek work in Russia.
Автор этой статьи уроженец Таджикистана. Более миллиона коренных жителей этой страны по экономическим причинам вынуждены искать работу в России.
national circumstances
национальные особенности
It's impossible to work in such circumstances.
В таких условиях невозможно работать.
164. In these circumstances efforts were intensified.
164. С учетом этих обстоятельств усилия были активизированы.
It is very useful in certain circumstances.
Это очень полезно в определенных обстоятельствах.
In these circumstances, I think anybody would.
В таких условиях никто бы не мог.
In these circumstances, policy inertia is not an option. This is especially true in the advanced economies, where policymakers must address the issues more forcefully.
В данных обстоятельствах инерция экономической политики неподходящий вариант.
(b) In other cases, where the detention may not constitute a danger to a person apos s health or life, but where the particular circumstances of the situation warrant urgent action.
b) в других случаях, когда заключение под стражу может не представлять собой опасности для здоровья или жизни соответствующего лица, но когда особые обстоятельства требуют принятия срочных мер.
Though a permanent body, the court should function only where special circumstances arose, given the prevailing economic conditions.
Будучи постоянным органом, суд, учитывая существующие экономические условия, должен функционировать только при возникновении особых условий.
The other is like Zagat and Michelin restaurants, where everything is not standardized, they're customized to local circumstances.
Другая система Zagat или Michelin , где всё не стандартизовано система адаптируется к местным условиям.
(d) in the circumstances referred to in article 13.
d) при обстоятельствах, упомянутых в статье 13.
(d) In the circumstances referred to in article 15.
d) при обстоятельствах, упомянутых в статье 15.
Two persons were injured in Rafah in similar circumstances.
При сходных обстоятельствах были ранены два человека в Рафахе.
For most Africans today, where you live, or where you were born, and the circumstances under which you were born, determine the rest of your life.
Для многих африканцев сегодня то, где вы живёте, где вы родились, и те обстоятельства, в которых вы родились, определяют всю вашу жизнь.
For example, it had come to be understood under international human rights law that equality meant uniform treatment in uniform circumstances, but where circumstances were different, different treatment was also a manifestation of the principle of equality.
Например, в международном праве прав человека сложилось понимание, что равенство означает единообразное обращение при единообразных обстоятельствах, но там, где обстоятельства другие, другое обращение тоже является проявлением принципа равенства.
In these dynamic circumstances, Saudi Arabia stands out.
В этой динамичной обстановке Саудовская Аравия выделяется на общем фоне.
In these circumstances, however, that instinct is wrong.
Однако в этих обстоятельствах инстинкту доверять нельзя.
In these circumstances he took an important resolution.
И в этом положении Алексей Александрович принял важное решение.
Board Devlet II took place in difficult circumstances.
Правление Девлета II Герая проходило в непростых условиях.
The general circumstances in Uganda are not reassuring.
Общая обстановка, существующая в Уганде, не внушает особого оптимизма.
In such circumstances we cannot sit idly by.
В этой ситуации нельзя сидеть сложа руки.
The citizenship requirement in these circumstances was unreasonable.
В этих обстоятельствах требование о наличии гражданства является неразумным.

 

Related searches : Circumstances Where - Under Circumstances Where - Where Circumstances Require - In Normal Circumstances - In Theses Circumstances - Save In Circumstances - In Particular Circumstances - Change In Circumstances - In Other Circumstances - In Appropriate Circumstances - In Limited Circumstances - In Most Circumstances - Circumstances In Which - In Special Circumstances