Translation of "which we doubt" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Doubt - translation : Which - translation : Which we doubt - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
which I doubt not | Я в том уверен |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним. |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас . |
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting. | Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним. |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас . |
We have no doubt about that, and let us not doubt it. | Мы нисколько в этом не сомневаемся. |
I doubt we can prove that. | Сомневаюсь, что мы можем это доказать. |
But we have a reasonable doubt. | Но у нас есть сомнение. |
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). | И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху . |
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). | Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь . |
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). | Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним. |
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). | Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву . |
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism). | Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь . |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Сказали они (Не бойся), мы пришли к тебе с тем с наказанием , о чем они твой народ сомневались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Сказали они Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Не бойся нас. Мы не желаем тебе никакого зла, наоборот, мы пришли обрадовать тебя тем, что мы накажем твой народ за то, что он считал тебя лжецом, сомневался в истинности наказания и не верил в него. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Но мы пришли к тебе с ответом на то, в чем грешники сомневались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались. |
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt. | Они сказали Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают. |
Which favour of your Lord will you doubt? | Все милости Аллаха у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания. |
Which favour of your Lord will you doubt? | Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?! |
See, when we doubt, when we hesitate, we second guess ourselves. | Смотрите, когда мы сомневаемся, когда мы колеблемся, мы предугадываем себя. |
I doubt that we can prove that. | Сомневаюсь, что мы можем это доказать. |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься? |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься? |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | Все милости Аллаха у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания. |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься? |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?! |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься? |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | (О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?! |
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt? | О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты? |
Related searches : Which I Doubt - Which We Recommend - Which We Did - Which We Discussed - Which We Should - Which We Supply - Which We Confirmed - Which We Mean - Which We Support - Which We Prefer - Which We Have - Which We Received - Which We Sent