Translation of "which we doubt" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

which I doubt not
Я в том уверен
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним.
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас .
And verily we are regarding that to which thou callest us in doubt disquieting.
Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним.
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас .
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us.
Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас .
We have no doubt about that, and let us not doubt it.
Мы нисколько в этом не сомневаемся.
I doubt we can prove that.
Сомневаюсь, что мы можем это доказать.
But we have a reasonable doubt.
Но у нас есть сомнение.
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).
И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху .
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).
Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь .
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).
Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним.
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).
Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву .
But we are really in grave doubt as to that which you invite us to (monotheism).
Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь .
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Сказали они (Не бойся), мы пришли к тебе с тем с наказанием , о чем они твой народ сомневались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Сказали они Да, мы пришли с тем, о чем они сомневались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Но мы явились к тебе с тем, в чем они сомневались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Но мы явились к тебе с тем, по поводу чего они препирались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Не бойся нас. Мы не желаем тебе никакого зла, наоборот, мы пришли обрадовать тебя тем, что мы накажем твой народ за то, что он считал тебя лжецом, сомневался в истинности наказания и не верил в него.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Но мы пришли к тебе с ответом на то, в чем грешники сомневались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Да, пришли мы с тем, О чем они (так долго) сомневались.
They said Nay, we have brought to you that concerning which they have been in doubt.
Они сказали Да, мы пришли к тебе с тем, о чем те и не предполагают.
Which favour of your Lord will you doubt?
Все милости Аллаха у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.
Which favour of your Lord will you doubt?
Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!
See, when we doubt, when we hesitate, we second guess ourselves.
Смотрите, когда мы сомневаемся, когда мы колеблемся, мы предугадываем себя.
I doubt that we can prove that.
Сомневаюсь, что мы можем это доказать.
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
И в каком же благодеянии Господа твоего (о, человек) ты сомневаешься?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
В каком же благодеянии Господа твоего ты сомневаешься?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
Все милости Аллаха у тебя перед глазами, и в них нельзя усомниться. Всем, что есть у тебя и других рабов, вы обязаны Ему одному, и только Он может избавить вас от напастей и наказания.
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
В каких же милостях твоего Господа ты сомневаешься?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
В какой же из милостей твоего Господа ты сомневаешься?!
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
Так в какой же милости твоего Господа ты сомневаешься?
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
(О человек)! Какой же дар из всех даров Господних Тебя в сомненье повергает?!
Which then of thy Lord's benefits wilt thou doubt?
О каком из благодеяний Господа твоего усомнишься ты?

 

Related searches : Which I Doubt - Which We Recommend - Which We Did - Which We Discussed - Which We Should - Which We Supply - Which We Confirmed - Which We Mean - Which We Support - Which We Prefer - Which We Have - Which We Received - Which We Sent