Translation of "while allowing" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Procedures to block terrorists while allowing legitimate visas and entry activity. | разрабатывать процедуры, позволяющие не допускать въезда в страну террористов и в то же время выдавать визы на въезд в страну на законных основаниях |
Participants generally supported a more standardized format for communications, while also allowing time for States to respond. | Участники в целом высказались за принятие более стандартного формата сообщений, с предоставлением государствам времени для ответа. |
While allowing exceptions by President Aristide and Prime Minister Malval, we have frozen the assets of the Haitian State. | Мы заморозили авуары гаитянского государства, допуская исключения лишь для президента Аристида и премьер министра Мальваля. |
Prayer of allowing doubts. | Молитва позволяет сомнения. |
We now have the technological infrastructure to bring most job related information to workers while allowing them to collaborate closely. | У нас теперь есть технологическая инфраструктура для того, чтобы передать работникам большую часть информации, имеющей отношение к работе, в то же время позволяя им сотрудничать более тесно. |
In Asia, it was meant to contain communism, while allowing allies, from Japan to Indonesia, to build up economic strength. | В Азии она должна была сдерживать коммунизм, в то же время позволяя союзникам, от Японии до Индонезии, наращивать экономическую мощь. |
This strong willed monarch, while ruling the Russian empire autocratically, managed to bring stability and prosperity, allowing capitalism to take root. | Этот волевой монарх, деспотично управляя Российской империей, смог принести стабильность и процветание, позволив капитализму пустить корни. |
But here, too, increasing workers legal and statutory rights, while allowing most unions to fade away, seems like the right approach. | Но и здесь, по видимому, правильным подходом явилось бы расширение законных и закрепленных законодательно прав работников, наряду с отходом большинства профсоюзов от активной деятельности. |
Thematic funds have fewer restrictions than most other resources, allowing for longer term planning while reducing transaction costs and recovery rates. | США предполагается, что объем расходов, финансируемых из регулярных ресурсов, увеличится до 599 млн. долл. |
I'm allowing you to go. | Я разрешаю тебе пойти. |
I'm allowing you to go. | Я разрешаю вам пойти. |
You're not allowing me anything. | Ты мне ничего не разрешаешь. |
Such a role would better protect Europe s broader interests in the Middle East, while allowing it to remain faithful to its values. | Подобная роль может лучше защитить более широкие интересы Европы на Ближнем Востоке, при этом позволив ей остаться верной своим ценностям. |
(c) Allowing foreign direct investment (FDI). | с) разрешение прямых иностранных инвестиций (ПИИ). |
Allowing for a regionally differentiated approach | Применение регионального дифференцированного подхода |
The technologies are allowing bigger printers. | Технологии создадут принтеры большего размера. |
This is a compromise aimed at minimizing the incentive to gamble with public insurance while allowing some economies of scale for banking activities. | Данный компромисс направлен на сведение к минимуму стимулов рисковать государственным страхованием, одновременно сохраняя некоторую экономию за счёт роста масштабов для банковской деятельности. |
Nevertheless, while attempting to create access to legal abortions, the same ministry is allowing Sv. Duh from Zagreb to be exempt from that obligation. | Тем не менее, пытаясь обеспечить доступ к законным абортам, то же самое министерство позволяет больнице Святого Духа Загребе не подчиняться этим требованиям. |
Why are we allowing this to happen? | Почему мы это допускаем? |
Why are we allowing this to happen? | Как мы это допускаем? |
Allowing looting of a city or locality | отдача на разграбление города или местности |
Allowing citizens to choose how to donate may help to tackle corruption in countries where politicians often misappropriate ODA, while discouraging wasteful or impractical projects. | Давая гражданам возможность выбирать, каким образом они могут делать пожертвования, можно способствовать борьбе с коррупцией в странах, где политики часто присваивают ОПР, в то же время препятствуя возникновению расточительных или непрактичных проектов. |
The dilemma must be overcome by allowing curiosity to be protected and supported, while trying to capture those of its fruits that will benefit society. | Дилемму необходимо преодолеть, защищая и поддерживая любопытство и в то же время стараясь завладеть теми его плодами, которые принесут пользу обществу. |
English Page Adoption of new and more stringent measures against the aggressor, while allowing Bosnia and Herzegovina, the victim, to defend itself, individually and collectively. | принятия новых, более жестких мер по отношению к агрессору, что позволило бы Боснии и Герцеговине, являющейся жертвой агрессии, обеспечить свое право на индивидуальную и коллективную самооборону. |
Cross licensing agreements would still make profits attainable and thus incentive high, while also allowing crucial information to be shared in order to promote disease research. | Соглашение о перекрестном лицензировании тем не менее позволит получать прибыли и сохранит стимулы на высоком уровне, но вместе с тем даст возможность совместно использовать важную информацию для стимулирования изучения различных заболеваний. |
Designed as an all encompassing framework, it enables the incorporation and unification of existing national systems, while allowing their classification units and terms to be retained. | Поскольку эта классификация замышлялась как всеобъемлющая система, она позволяет учитывать и унифицировать существующие национальные системы и в то же время дает возможность использовать их классификационные единицы и термины. |
But allowing for this would make little difference. | Однако подобная возможность не меняет ситуации. |
These tables revolutionized navigation, allowing to calculate latitude. | Эти таблицы произвели революцию в навигации, позволив рассчитывать широту. |
Allowing or denying printer access for certain users | Разрешение и запрещение доступа к принтеру отдельным пользователям |
In this foundation of allowing everything to be. | В этой основе разрешения всему быть. |
Allowing them to go to a ball game. | Позволить им пойти на бейсбол. |
Their preferred model calls for the UN to provide the funding and most other support for the mission, while allowing the AU to maintain its leadership role. | Предпочтительной для них моделью является получение финансирования и большей части другой поддержки для миссии со стороны ООН и сохранение силами Африканского Союза ведущей миротворческой роли. |
Indeed, the rules have been carefully crafted to prohibit such adventures, while allowing Japan to work more closely with the US on direct threats to Japanese security. | Действительно, правила были тщательно проработаны, чтобы исключить возможность подобных предприятий, в то же время позволяя Японии более тесно сотрудничать с США по вопросам прямых угроз безопасности Японии. |
And that's what's allowing their direction to actually change. | И это то, что им позволяет направление менять. |
So how should a revised mandate for central banks be structured to maintain their focus on low inflation while allowing monetary policy to address other issues when appropriate? | Так какая же структура должна быть у пересмотренного мандата центральных банков, чтобы поддерживать их внимание на низкой инфляции, позволяя денежно кредитной политике решать другие вопросы в случае необходимости? |
What central banks need now is a revised mandate that upholds price stability as the primary, long term objective, while allowing policymakers to pursue other objectives when appropriate. | Сейчас банкам необходим пересмотренный мандат, который будет удерживать ценовую стабильность в качестве основной, долгосрочной цели, в то же время позволяя политикам преследовать другие цели в случае необходимости. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Верно исполняйте договора свои обязательства перед Аллахом и друг перед другом в том, что не противоречит Книге Аллаха и Сунне Его Посланника . |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Будьте верны в договорах. Дозволено вам всякое животное из скота, кроме того, о чем читается вам, без дозволения для вас охоты, когда вы в хараме. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Будьте верны обязательствам. Вам дозволена скотина, кроме той, о которой вам будет возвещено, и кроме добычи, на которую вы осмелились охотиться в ихраме. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Аллах разрешил вам есть мясо животных из скота (верблюдов, коров, овец и т.д.), кроме того, что вам запрещено Аллахом. Вам не дозволена охота, когда вы в ихраме (в хаджже или умре) или находитесь в Священном месте Запретном Доме Аллаха. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Вам дозволено есть мясо животных, исключая тех, которые запрещены вам Кораном . Вам запрещено охотиться, когда вы находитесь в Мекке для совершения паломничества. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Дозволено вам в пищу Мясо животных вашего скота, Кроме того, о чем читается вам здесь. Но мясо дичи вам запрещено, Если (охота) на священном месте И вы облачены в играм. |
Allowed unto you is the beast of the flock except that which is rehearsed unto you, not allowing the chase while ye are in a state of sanctity. | Вам разрешаются в пищу животные из скота, кроме тех, о которых вам будет прочитано не разрешается пойманное на охоте в то время, когда вы в запретной одежде. |
The suggested changes would result in classifications with much better comparable building blocks, allowing for data conversion at different levels of the classification while still maintaining different structures. | Предлагаемые изменения позволят разработать такие классификации, исходные положения которых будут значительно более сопоставимыми, что позволит осуществлять пересчет данных на различных уровнях классификации при сохраняющихся различиях в структуре. |
In addition, Member States sometimes make their contributions in an ad hoc way, in response to well publicized emergencies, while allowing more long term needs to go unmet. | Кроме того, государства члены подчас вносят взносы на эпизодической основе в ответ на широко освещаемые в средствах массовой информации чрезвычайные ситуации, в то время как более долгосрочные потребности остаются без внимания. |
Related searches : While Still Allowing - Time Allowing - Thus Allowing - Allowing Users - Allowing Him - Only Allowing - For Allowing - Allowing Access - Allowing That - Thereby Allowing - Not Allowing - Allowing For - By Allowing