Translation of "will be entrusted" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Entrusted - translation : Will - translation : Will be entrusted - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We are confident that you will be able to discharge the responsibilities entrusted to you. | Убеждены, что Вы справитесь с вверенными Вам обязанностями. |
Who can be entrusted to run after Krishna | Кому можно доверить поймать Кришну и отшлёпать Его? |
Clearly those consultations should be entrusted to the special mission. | Очевидно, что проведение таких консультаций следует возложить на специальную миссию. |
The cooperation and assessment tasks entrusted to the Executive Directorate will undoubtedly be of vital importance to the CTC. | Задачи в области сотрудничества и оценки, порученные Исполнительному директорату, несомненно, будут иметь огромную важность для КТК. |
Finally, it is hoped that the International Crime Victim Survey will be revamped and the Institute entrusted with its secretariat. | И наконец, есть надежда, что будет возобновлен международный обзор по вопросам преступности, а Институту поручат осуществлять в этой связи секретариатские обязанности. |
That way, the CTC will best be able to carry out the mandate entrusted to it by the Security Council. | Именно таким образом КТК сможет лучше всего выполнять мандат, которым наделил его Совет Безопасности. |
We also think that IAEA should be entrusted with this task. | Мы также считаем, что эту задачу следует возложить на МАГАТЭ. |
Responsibility for decision making could be entrusted to the Security Council. | Ответственность за принятие решений может быть возложена на Совет Безопасности. |
The Committee will continue its efforts to fulfil the mandate entrusted to it. | 8. Комитет будет и впредь прилагать усилия по выполнению возложенного на него мандата. |
Party and Government entrusted. | Партия и правительство поручили мне. |
It therefore suggested that the secretariat also be entrusted with this task. | Поэтому он предложил, чтобы секретариату также была поручена эта задача. |
Child custody, in case of divorce, will be entrusted to either one of the parents, giving primacy to the interests of the child. | в случае развода обязанности по уходу за ребенком и его воспитанию возлагаются на того из родителей, который в наибольшей степени учитывает интересы ребенка. |
but he who didn't know, and did things worthy of stripes, will be beaten with few stripes. To whomever much is given, of him will much be required and to whom much was entrusted, of him more will be asked. | а который не знал, и сделал достойное наказания, бит будет меньше. И от всякого, кому дано много, много и потребуется, и кому много вверено, с того больше взыщут. |
Second, and equally essential, the authority entrusted to UNITAF should be exercised throughout Somalia. | Во вторых, что не менее важно, полномочия, предоставленные ЮНИТАФ, должны действовать на всей территории Сомали. |
This task could be entrusted to an ad hoc time limited ACC working group. | Эта задача может быть возложена на специальную временную рабочую группу АКК. |
Its management will be entrusted to a particularly influential organ of ECOWAS, the Mediation and Security Council in particular, which will lend its full authority to the new mechanism. | Управление этим инструментом будет поручено пользующемуся особым влиянием органу ЭКОВАС Совету по вопросам посредничества и безопасности, что придаст необходимый вес новому механизму. |
They will be entrusted with IMIS related activities such as the help desk, the maintenance of manuals and procedures and the generation of reports. | Им будут поручены такие связанные с ИМИС функции, как справочно информационное обслуживание, обновление учебных пособий и процедур и составление отчетов. |
We will also have to provide sufficient funding for the new mandates entrusted to the Organization. | Мы должны предоставлять необходимые средства для проведения новых операций, проводимых Организацией. |
We entrusted the kid with you. | Так, значит, ты не бросила танцы ради этой работы. |
She's been entrusted to the constabulary. | Она под опекой полиции. |
Entrusted by the society. Almost unanimously... | Да, и выбран коллективом font color e1e1e1 почти единогласно... |
He entrusted the boy to me | Он поручил мальчика мне. |
A body should be entrusted with transitional power while the Loya Jirga was being convened. | В переходный период, до созыва Лойи джирги будет действовать орган, наделенный соответствующими полномочиями. |
Finally, a decision will have to be made regarding the legal nature, composition and location of the entity which will be entrusted with the responsibility of carrying out the various legal and administrative functions described above. | Наконец, необходимо принять решение относительно юридического статуса состава и места нахождения органа, на который будет возложена ответственность за выполнение вышеописанных различных правовых и административных функций. |
I entrusted my property to the lawyer. | Я доверил своё имущество юристу. |
B. New mechanisms entrusted to existing bodies | В. Новые задачи, возлагаемые на существующие механизмы |
'I should not be a lawyer if I could not keep the secrets entrusted to me! | Я бы не был адвокатом, если бы не мог сохранять тайны, вверенные мне. |
Such an assignment could be entrusted to most knowledgeable individuals, research institutes, transnational corporations and others. | Такая задача могла бы быть поручена самым знающим людям, исследовательским институтам, транснациональным корпорациям и другим органам. |
The control of UNFPA property entrusted to executing and implementing agencies needs to be strengthened considerably. | Необходимо существенным образом усилить контроль за имуществом ЮНФПА, доверенным учреждениям, исполняющим и осуществляющим проекты. |
Work could be entrusted to ad hoc task forces or standing working groups depending on the objectives to be achieved. | Работа может проводиться специальными целевыми или постоянными рабочими группами в зависимости от намеченных целей. |
A small bureau, which might be located in Warsaw, could be entrusted with monitoring human rights observance in Eastern Europe. | На небольшое бюро, которое могло бы находиться в Варшаве, можно было бы возложить контроль за соблюдением прав человека в Восточной Европе. |
I entrusted my wife with the family finances. | Я доверил жене вести семейный бюджет. |
I entrusted my wife with the family finances. | Я доверил своей жене семейные финансы. |
You have entrusted it to a Pyncheon, sir. | Вы доверили ее Пинчену, сэр! |
So, if this job was entrusted to me... | Так что, если бы эта работа была поручена мне... |
In the event of its establishment, such a body could be entrusted with the consideration of communications. | В случае создания такого органа на него можно было бы возложить рассмотрение сообщений. |
AMTA should be entrusted with the development of advanced studies and the implementation of follow up procedures. | Арабской академией морского транспорта должна быть поручена разработка передовых исследований и осуществление процедур в рамках последующей деятельности. |
6. The Special Envoy shall be entrusted with the task of supervising the activities of the Mission. | 6. На Специального представителя возлагается руководство деятельностью Миссии. |
42. Some of the tasks just mentioned might be entrusted to the High Commissioner for Human Rights. | 42. Ряд задач, о которых говорилось ранее, мог бы быть поручен Верховному комиссару по правам человека. |
If these two bodies are to be entrusted with such tasks, however, their functions and capabilities need to be considerably reinforced. | Однако в случае наделения этих двух органов такими полномочиями, необходимо будет значительно расширить и их функции и потенциал. |
That mission will be entrusted with pursuing the discussions begun by Mr. Salim with a view to finding a rapid and lasting solution to the crisis in Burundi. | На эту миссию была возложена ответственность за продолжение дискуссий, которые были начаты г ном Салимом с целью нахождения быстрого и прочного решения кризиса в Бурунди. |
In each case, however, a substantial portion of the decision making should be entrusted to specialized authorities of the region, with the proviso that the aid will be given on condition that they cooperate. | Однако в любом случае, существенная часть решений должна быть доверена специализированным властям региона, с тем условием, что помощь будет выдана только при их кооперации. |
(a) Field staff to be held responsible for better control over operations and the resources entrusted to them | а) сотрудники на местах несли ответственность за обеспечение более четкого контроля над операциями и расходованием доверенных им ресурсов |
So if these disbelieve in them, We have certainly entrusted them to a people who will never disbelieve in them. | Если окажутся неверующими в них в аяты Корана эти мекканцы и другие , то Мы поручили их аяты Корана людям, которые в них не являются неверующими веруют полностью в Книгу Аллаха, и это мухаджиры, ансары и те, кто последовал за ними до Дня Суда . |
(j) Administration of the offices is entrusted to UNDP. | j) управление отделениями поручается ПРООН. |
Related searches : Shall Be Entrusted - To Be Entrusted - Funds Entrusted - Is Entrusted - Was Entrusted - Tasks Entrusted - Entrusted Property - Entrusted Goods - Entrusted Power - I Entrusted