Translation of "above which" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
above which they sat | Вот они правитель и его сторонники сидят (на креслах) рядом с ним рядом со рвом |
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Покрывает его море волна, над которой (еще) волна, над которой (густое) облако (которое закрывает свет). |
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. |
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Мрак в глубине морской пучины покрыт мраком нагромождения волн, который в свою очередь покрыт мраком темных туч и темной ночи. Там царит беспросветная мгла, и если человек вытянет свою руку, то не увидит ее, несмотря на довольно близкое расстояние. |
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. |
There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Эта пучина мрака, в которой плывущий на пароходе не может увидеть свою руку, даже приблизив её к своим глазам. |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. | Или же (праведные деяния неверующих) подобны мраку в бурном море. Покрывает его море волна, над которой (еще) волна, над которой (густое) облако (которое закрывает свет). |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. | ...Или как мрак над морской пучиной. Покрывает ее волна, над которой волна, над которой облако. |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. | Мрак в глубине морской пучины покрыт мраком нагромождения волн, который в свою очередь покрыт мраком темных туч и темной ночи. Там царит беспросветная мгла, и если человек вытянет свою руку, то не увидит ее, несмотря на довольно близкое расстояние. |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. | Или же они подобны мраку в глубине морской пучины. Его покрывает волна, над которой находится другая волна, над которой находится облако. |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. | Или их деяния словно мрак в морской бездне, которую покрывают вздымающиеся волны, над которыми тучи. |
Exalted is He above that which they associate. | Превыше Он того, что они многобожники придают в соучастники (Ему) превыше Он того, чтобы равнять Ему кого либо ! |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Преславен Аллах от того, что они многобожники Ему приписывают от соучастника или сына , |
Exalted is He above that which they associate. | Превыше Он того, что они придают Ему в соучастники! |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Хвала Аллаху, превыше Он того, что они Ему приписывают, |
Exalted is He above that which they associate. | Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи! |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Аллах превыше того, что они приписывают Ему! |
Exalted is He above that which they associate. | Аллах превыше тех, которых они придают Ему в соучастники в Его царстве и которым они поклоняются, хотя те не заслуживают этого. |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Хвала Аллаху! Безупречен Он и превыше того, что они ложно измышляют. |
Exalted is He above that which they associate. | Превыше Он тех, кому они поклоняются наряду с Ним. |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Пречист Аллах от того, что приписывают неверные Ему, |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | (Хвала Аллаху!) (Недосягаемо) высок Он над всем тем, Что они тщатся приписать Ему (своим воображеньем). |
Hallowed be Allah above that which they ascribe! | Воздайте хвалу Богу, отвергнувши то, что они приписывают Ему! |
In which language did you describe the above? | На каком языке описано указанное выше? |
Or like utter darkness in a vast ocean, covered by waves, above which are waves, above which is fog. Darkness upon darkness. | Или подобны они мраку над пучиною моря, когда покрывают её волны поднимаясь волна над волною, а над ними туча слои мрака темнее один другого, так что протянувший руку свою едва видит её. |
Or as darkness on a vast, abysmal sea. There covereth him a wave, above which is a wave, above which is a cloud. | Или их деяния словно мрак в морской бездне, которую покрывают вздымающиеся волны, над которыми тучи. |
Her post (some of which is pictured above) continued | Вот что она написала во второй половине поста (часть поста представлена в виде фотографии выше) |
High exalted be God, above that which they associate! | Превыше Аллах того, что они приобщают Ему в сотоварищи пречист, чтобы иметь равных Себе ! |
Glory be to God, above that which they associate! | Преславен Аллах от (всего) того, что они многобожники приобщают Ему в сотоварищи пречист, чтобы иметь равных Себе ! |
High exalted be God, above that which they associate! | Превыше Аллах того, что Ему присоединяют! |
High exalted be God, above that which they associate! | И если так, то зачем вы приобщаете к Нему сотоварищей и поклоняетесь ложным божествам? Он не нуждается в сотоварищах и превыше любых вымышленных божеств. |
Glory be to God, above that which they associate! | И как же важно, чтобы люди осознали, что поклонение кому либо, кроме Аллаха, тщетно и бесполезно! Никто, кроме Него, не заслуживает обожествления и поклонения, молитв и поклонов, обращения за помощью и мольбы о спасении. |
High exalted be God, above that which they associate! | Аллах превыше тех, кого приобщают в сотоварищи! |
Glory be to God, above that which they associate! | Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи! |
High exalted be God, above that which they associate! | Поистине, Аллах превыше того, чтобы Ему приписывали кого либо в соучастники хвала Ему Всемогущему! |
Glory be to God, above that which they associate! | Аллах превыше тех, кому они поклоняются помимо Него! |
High exalted be God, above that which they associate! | Превыше Аллах тех, кому неверные поклоняются наряду с Ним ! |
Glory be to God, above that which they associate! | Превыше Аллах тех, кому они поклоняются наряду с Ним. |
High exalted be God, above that which they associate! | Аллах выше того, чтоб в равные Ему Другие божества вы призывали! |
High exalted be God, above that which they associate! | Бог выше всего, что боготворят они вместе с Ним. |
Glory be to God, above that which they associate! | Воздай хвалу Богу, отвергнув их многобожие. |
Hallowed be He, far above that which they ascribe! | Преславен Он и превыше того, что они многобожники Ему приписывают! |
Hallowed be He, far above that which they ascribe! | Хвала Ему, и превыше Он того, что они Ему приписывают! |
Hallowed be He, far above that which they ascribe! | Они измышляли великую ложь и приписывали Аллаху сыновей и дочерей, не имея об этом никакого знания. Кто же может быть несправедливее тех, кто говорит об Аллахе ложь, не опираясь на достоверные знания, и приписывает Ему ужасные недостатки, от которых Он бесконечно далек?!! |
Hallowed be He, far above that which they ascribe! | Пречист Он и превыше всего, что они приписывают Ему. |
Related searches : Which Which - Above Plan - Above Information - Above Normal - Stand Above - Referenced Above - Above It - Right Above - Above Stated - Above Budget - Above Written - Cited Above