Translation of "blame something on" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Blame - translation : Blame something on - translation : Something - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
If something goes wrong, just blame it on the translator. | Если что то не складывается, просто свали на переводчика. |
So that... that means you can't blame other people if something doesn't work, you can't blame your suppliers, you can't blame Heroku for... | Так что ... это означает, что Вы не можете винить других людей, если что то не работает, Вы не можете винить Ваших поставщиков, Вы не можете винить Heroku за ... |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Нет вины греха на слепом, и нет вины на хромом, и нет вины на больном (если он не выйдет на путь Аллаха вместе с верующими). |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Нет стеснения для слепого, и нет стеснения для хромого, и нет стеснения для больного. |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Аллах перечислил причины, в связи с которыми мусульманин может остаться дома и не участвовать в джихаде. Это слепота, хромота или другая болезнь, которая не позволяет человеку участвовать в джихаде. |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Нет греха на слепом, и нет греха на хромом, и нет греха на больном. |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Нет греха на слепом, если он не участвует в сражении против неверных, также нет упрёка на хромом или больном, поскольку они не в состоянии сражаться. |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Нет упрека ни слепому, ни хромому, ни больному за неучастие в походе . |
There is no blame on the blind, nor any blame on the lame, nor any blame on the sick. | Ни на слепом, ни на хромом, ни на больном Вины не будет, (коль на войну он не пойдет) . |
But you know something? I wouldn't blame him if he had. | Не обвиняла бы, если совершил. |
You cannot blame your memory for something that was never in it. | Не вините вашу память за то, чего в ней не было. |
Don t Blame it on Rio | Не надо винить Рио |
Don't blame it on her. | Не вини в этом её. |
Don't blame it on her. | Не сваливай это на неё. |
Don't blame this on Tom. | Не вини в этом Тома. |
Well, we can't honestly blame them for saying something that's so, can we? | Мы не можем винить людей за то, что говорят правду, не так ли? |
They blame everything on the embargo. | Во всем винят эмбарго. |
Don't put the blame on me! | Не сваливай вину на меня! |
They put the blame on me. | Они всю вину возложили на меня. |
I'll blame it all on Tom. | Я свалю всё на Тома. |
I blame that on him. uh... | Я виню во всем его. э э ... |
So blame not, but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So blame not, but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | А если вы боитесь, что они не выполнят ограничений Аллаха, то не будет греха над ними в том, чем она себя выкупит. |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | Это откровение свидетельствует о законности развода по требованию жены (хуль), если сложившиеся обстоятельства носят такой характер. В этом случае жена выплачивает мужу материальную компенсацию или возвращает ему брачный дар (махр). |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | И если вы опасаетесь, что они не смогут соблюсти ограничения Аллаха, то они оба не совершат греха, если она выкупит развод. |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | Ведь брак не шахматная игра, в которой муж может передвигать жену, как шахматную фигуру, в другую клетку на доске. Брак это часть веры, охраняемая религиозным чувством, почитанием, чувством справедливости. |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | А если же вы (т. е. муслимы) опасаетесь, что муж и жена нарушат законы, установленные Аллахом, то они оба не совершат греха, если она выкупит развод за счет оговоренного при замужестве калыма . |
If you fear that they cannot maintain God s limits, then there is no blame on them if she sacrifices something for her release. | И если вы, (кто призван рассудить их), Боитесь тоже, что они не соблюдут Пределов, установленных Аллахом, Не будет в том греха, Если жена даст выкуп за свою свободу. |
So blame me not, but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So blame me not, but blame yourselves. | Я звал вас, и вы послушались меня. |
So blame me not, but blame yourselves. | А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание ложь. |
So blame me not, but blame yourselves. | А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). |
So blame me not, but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | Ведь моё обещание ложь. |
Blame... | Определить авторов... Comment |
Don't try to blame this all on me. | Не пытайся свалить всю вину на меня. |
Don't try to blame this all on me. | Не пытайтесь всё это повесить на меня. |
Don't try to blame this all on me. | Не пытайся всё это повесить на меня. |
He put the entire blame on his brother. | Он всю вину свалил на брата. |
Don't blame it on yourself only I know | Ты помнишь, как все начиналось? |
You put all the blame on senator allgood. | Вы сосредоточились на обвинениях сенатора Олгуда. |
They will put the blame on each other. | Они будут сваливать вину друг на друга. |
Related searches : Blame On - Blame On You - Blame On Him - Blame ' - Effect On Something - React On Something - Subsist On Something - Revert On Something - Concentrate On Something - Report On Something - Hooked On Something - Choke On Something - Base Something On