Translation of "blame themselves" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Blame - translation : Blame themselves - translation : Themselves - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
To some extent, the elites have themselves to blame. | В некоторой степени, элиты и сами виноваты. |
They had only themselves to blame for what had occurred. | Поэтому в том, что произошло, они могут винить только себя. |
But the Communists also have themselves to blame for their electoral debacle. | Но за разгром на выборах коммунисты должны винить и себя. |
Afghans themselves are not solely to blame for this state of affairs. | Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев. |
Now we hear that sub prime mortgage holders have only themselves to blame. | Теперь нам говорят о том, что держатели субстандартных ипотек сами во всем виноваты. |
They'll blame everything but themselves. How do you think it will go tomorrow? | И они будут винить всех, но не себя самих. |
The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty. | Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность. |
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. | Поистине, те, которые стали неверующими в Напоминание в Коран , после того как оно пришло к ним (будут жестоко наказаны). |
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. | Поистине, те, которые не веруют в напоминание, после того как оно пришло к ним... |
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. | Воистину, это могущественное Писание. Неверующие отрицают Священный Коран, который напоминает всем рабам Аллаха о том, что может принести им пользу в мирской жизни и после смерти, и возвышает тех, кто руководствуется Его предписаниями. |
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. | Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны. |
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame. | Поистине, для тех, которые отрицали Благородный Коран и не уверовали в него, когда он был передан им, не размышляя над ним, уготовано такое мучительное наказание, которое трудно представить. |
Furthermore, they may blame their wives, even if they themselves are the source of the infection. | Кроме того, они могут обвинять собственных жен, даже если переносчиком вируса являются они сами. |
So blame not, but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So blame not, but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So blame me not, but blame yourselves. | Я звал вас, и вы послушались меня. |
So blame me not, but blame yourselves. | А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание ложь. |
So blame me not, but blame yourselves. | А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). |
So blame me not, but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
So blame me not, but blame yourselves. | Ведь моё обещание ложь. |
Blame... | Определить авторов... Comment |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | А если они вдовы выйдут (по дозволенному порядку), то не (будет) греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | Это означает, что сам Аллах завещал родственникам покойного мужа хорошо относиться к его вдове, обеспечивать ее всем необходимым и не выгонять ее из дома мужа. Если вдова пожелает, то может остаться в доме своего покойного мужа в течение целого года. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | А если она сама захочет уйти в течение этого года, то не будет греха над теми, которые отвечают за неё и разрешат ей делать, что она хочет, согласно законам шариата. Слушайте указания Аллаха и поступайте так, как Он повелел. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | А если они сами покинут ваш дом , то нет греха на вас за то, что они предпримут, согласно Шариату и разуму. |
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable. | А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно. |
So do not blame me, but blame yourselves. | Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). |
So do not blame me, but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So do not blame me, but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
So do not blame me, but blame yourselves. | А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. |
So do not blame me, but blame yourselves. | А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя. |
So, do not blame me but blame yourselves. | Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи). |
So, do not blame me but blame yourselves. | Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа. |
So, do not blame me but blame yourselves. | Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя. |
So, do not blame me but blame yourselves. | А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя. |
So, do not blame me but blame yourselves. | А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя. |
If there's anybody to blame, you're to blame! | Если ктото и виноват, то это ты! |
Blame game | Поиски виноватого |
What blame? | Какое замечание? |
Around the world, oil and gas companies have themselves to blame too often, they have resisted calls for greater transparency. | Во всем мире нефтегазовые компании должны винить только себя слишком часто они сопротивлялись призывам к большей прозрачности. |
Related searches : Blame ' - Blame Yourself - No Blame - Blame You - Shift Blame - Place Blame - Apportion Blame - I Blame - Assign Blame - Laying Blame - Cant Blame - Deserve Blame