Translation of "blame themselves" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Blame - translation : Blame themselves - translation : Themselves - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

To some extent, the elites have themselves to blame.
В некоторой степени, элиты и сами виноваты.
They had only themselves to blame for what had occurred.
Поэтому в том, что произошло, они могут винить только себя.
But the Communists also have themselves to blame for their electoral debacle.
Но за разгром на выборах коммунисты должны винить и себя.
Afghans themselves are not solely to blame for this state of affairs.
Винить за данное положение дел надо не только самих афганцев.
Now we hear that sub prime mortgage holders have only themselves to blame.
Теперь нам говорят о том, что держатели субстандартных ипотек сами во всем виноваты.
They'll blame everything but themselves. How do you think it will go tomorrow?
И они будут винить всех, но не себя самих.
The US government believes that these countries have only themselves to blame for their poverty.
Правительство Соединенных Штатов считает, что эти страны должны винить только самих себя за свою бедность.
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame.
Поистине, те, которые стали неверующими в Напоминание в Коран , после того как оно пришло к ним (будут жестоко наказаны).
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame.
Поистине, те, которые не веруют в напоминание, после того как оно пришло к ним...
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame.
Воистину, это могущественное Писание. Неверующие отрицают Священный Коран, который напоминает всем рабам Аллаха о том, что может принести им пользу в мирской жизни и после смерти, и возвышает тех, кто руководствуется Его предписаниями.
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame.
Воистину, те, которые не уверовали в Напоминание, когда оно дошло до них, будут наказаны.
Verily those who disbelieve in the Admonition when it cometh Unto them are themselves to blame.
Поистине, для тех, которые отрицали Благородный Коран и не уверовали в него, когда он был передан им, не размышляя над ним, уготовано такое мучительное наказание, которое трудно представить.
Furthermore, they may blame their wives, even if they themselves are the source of the infection.
Кроме того, они могут обвинять собственных жен, даже если переносчиком вируса являются они сами.
So blame not, but blame yourselves.
Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
So blame not, but blame yourselves.
Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя.
So blame me not, but blame yourselves.
Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
So blame me not, but blame yourselves.
Я звал вас, и вы послушались меня.
So blame me not, but blame yourselves.
А я обещал вам, что не будет ни воскресения, ни воздаяния, и я не сдержал своего обещания. Ведь моё обещание ложь.
So blame me not, but blame yourselves.
А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя.
So blame me not, but blame yourselves.
А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя.
So blame me not, but blame yourselves.
Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи).
So blame me not, but blame yourselves.
Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя.
So blame me not, but blame yourselves.
Ведь моё обещание ложь.
Blame...
Определить авторов... Comment
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
А если они вдовы выйдут (по дозволенному порядку), то не (будет) греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
Это означает, что сам Аллах завещал родственникам покойного мужа хорошо относиться к его вдове, обеспечивать ее всем необходимым и не выгонять ее из дома мужа. Если вдова пожелает, то может остаться в доме своего покойного мужа в течение целого года.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
А если она сама захочет уйти в течение этого года, то не будет греха над теми, которые отвечают за неё и разрешат ей делать, что она хочет, согласно законам шариата. Слушайте указания Аллаха и поступайте так, как Он повелел.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
А если они сами покинут ваш дом , то нет греха на вас за то, что они предпримут, согласно Шариату и разуму.
If they leave, you are not to blame for what they do with themselves, provided it is reasonable.
А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно.
So do not blame me, but blame yourselves.
Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи).
So do not blame me, but blame yourselves.
Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
So do not blame me, but blame yourselves.
Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя.
So do not blame me, but blame yourselves.
А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя.
So do not blame me, but blame yourselves.
А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя.
So, do not blame me but blame yourselves.
Не порицайте же меня, а порицайте самих себя (за ваши собственные грехи).
So, do not blame me but blame yourselves.
Следует отметить, что в этом аяте Всевышний сказал, что сатана не обладает властью над своими поборниками. Однако в другом откровении говорится Воистину, он не властен над теми, которые уверовали и уповают только на своего Господа.
So, do not blame me but blame yourselves.
Посему не порицайте меня, а порицайте самих себя.
So, do not blame me but blame yourselves.
А вы послушались меня, так теперь порицайте не меня, а самих себя.
So, do not blame me but blame yourselves.
А потому меня не попрекайте, Вините только лишь себя.
If there's anybody to blame, you're to blame!
Если ктото и виноват, то это ты!
Blame game
Поиски виноватого
What blame?
Какое замечание?
Around the world, oil and gas companies have themselves to blame too often, they have resisted calls for greater transparency.
Во всем мире нефтегазовые компании должны винить только себя слишком часто они сопротивлялись призывам к большей прозрачности.

 

Related searches : Blame ' - Blame Yourself - No Blame - Blame You - Shift Blame - Place Blame - Apportion Blame - I Blame - Assign Blame - Laying Blame - Cant Blame - Deserve Blame