Translation of "bring to retribution" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Bring - translation : Bring to retribution - translation : Retribution - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Retribution to masters! | Кары панам! |
Retribution to masters! | Кары ляхам! |
Retribution to the masters! | Кара панам! |
Retribution | Возмездие . |
Fear of divine retribution. | Страх наказанья Божьего. |
I do not fear retribution. | Я не боюсь возмездия. |
So My retribution was justified. | Эта же участь постигла народы пророков Салиха и Лута, а также обитателей чащи. Соплеменники пророка Шуейба владели густыми зарослями и прекрасными садами, и поэтому Всевышний Аллах назвал их поселение Айкой. |
How was then My retribution! | Они отвергли истину и даже ополчились против нее, и поэтому Всевышний Аллах покарал их, и как же сурово было наказание Господа! Одних Аллах поразил душераздирающим воплем, других градом камней с небес, третьих землетрясением, четвертых наводнением. |
How was then My retribution! | Смотри же (о Мухаммад!) каково было Моё наказание им! |
How was then My retribution! | И как сурово было Мое наказание! |
God is Strict in retribution. | И (поистине) Аллах строгий в наказании (тех, кто не кается в неверии и ослушании Его)! |
God is Strict in retribution. | Аллах суров в наказании, и люди не должны пренебрегать Его грозным возмездием и недооценивать опасность неверия и отрицания истины. |
God is Strict in retribution. | Ведь Аллах силён и справедлив в наказании! |
Indeed, you deny the Retribution. | Это совсем не так, как вы говорите, что вы правы в своем поклонении кому либо, кроме Аллаха . Наоборот, вы считаете ложью День Суда День Расчета и Воздаяния . |
and indeed the retribution will surely come to pass! | и ведь Суд День Суда однозначно наступит. |
and we used to deny the Day of Retribution | и мы считали ложью не верили в День Воздаяния (и Вечную жизнь), |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Сказали они знатные люди О Нух, ты спорил с нами и увеличил спор с нами, приведи же нам то (наказание), что ты обещаешь, если ты из числа правдивых! |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Они сказали О Нух, ты препирался с нами и умножил спор с нами, приведи же нам то, что ты обещаешь, если ты из правдивых! |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Яви же нам наказание, которым ты угрожаешь, если ты действительно говоришь правду . Можно ли найти более невежественных и заблудших людей, чем неверующие, которые сказали подобные слова пророку, который искренне желал им добра? |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Ты пререкался с нами и пререкался долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты один из тех, кто говорит правду . |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Ты так много препирался с нами, чтобы мы уверовали в тебя, что нам надоело уже тебя слушать. Наведи же на нас то наказание, которым ты нам угрожаешь, если ты правдив, когда сказал, что Аллах мучительно накажет нас, если не уверуем в тебя! |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Ты пререкался и пререкаешься с нами долго. Так яви же нам то, чем ты угрожаешь нам, если ты говоришь правду . |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Они ответили О Нух! Ты долго с нами препирался И лишь умножил споры с нами Доставь нам то, Что ты нам, угрожая, обещаешь, Коль ты из тех, кто правду говорит . |
They said O Noah, you have argued with us, and disputed at length so bring that (retribution) you promise, if you speak the truth. | Они сказали Ной! Ты все споришь с нами и все увеличиваешь споры с нами наведи на нас то, чем ты грозишь нам, если ты справедлив . |
Surely God is severe of retribution. | И остерегайтесь (наказания) Аллаха выполняйте то, что Он повелел и прекратите совершать то, что Он запретил , ведь поистине Аллах суров в наказании (тех, которые ослушаются Его)! |
Surely God is severe of retribution. | И бойтесь Аллаха, ведь Аллах силен наказанием! |
Surely God is severe of retribution. | Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании. |
Surely God is severe of retribution. | Поистине, Аллах силён в наказании! |
Surely God is severe of retribution. | Страшитесь Аллаха, ибо Аллах суров в наказании. |
Surely God is severe of retribution. | Страшитесь разгневить Аллаха, Ведь в наказании Он строг! |
So We took retribution from them. | Мы отомстили им и сильно наказали их. |
He is Strong, Severe in retribution. | Аллах схватил их, ведь Он Всесильный, Суровый в наказании. |
He is Strong, Severe in retribution. | Поистине, Аллах Могучий, и Его наказание сурово! |
He is Strong, Severe in retribution. | И тогда Аллах покарал их, ибо Он могучий и суровый в наказании. |
He is Strong, Severe in retribution. | За это их сразил Аллах, Ведь Он силен и в (Своих) карах строг! |
Then We exacted retribution from them. | И Мы отомстили им прежним общинам, которые возводили ложь на посланников Аллаха, которые были направлены к ним (ниспослав губительное наказание на них). |
Then We exacted retribution from them. | И Мы отмстили им. |
Then We exacted retribution from them. | Посмотри же, каким был конец тех, кто считает истину ложью. Аллах отомстил им за то, что они сочли истину ложью и отвергли ее из за своего дурного сомнения. |
Surely Allah is severe in retribution. | Бойтесь Аллаха, ведь Аллах суров в наказании. |
Then We exacted retribution from them. | Мы отомстили им. |
Surely Allah is severe in retribution. | Бойтесь Аллаха! Поистине, Аллах силён в наказании! |
Then We exacted retribution from them. | И Мы покарали тех, которые отвергали своих посланников, подвергнув их мучительному наказанию в этой жизни. |
Surely Allah is severe in retribution. | Воистину, Аллах суров в наказании! |
Then We exacted retribution from them. | И Мы покарали их. |
So the retribution came on them. | Их постигло наказание. |
Related searches : Retribution System - Retribution For - Exact Retribution - Karmic Retribution - Political Retribution - Bring To - Retaliation Or Retribution - Come For Retribution - Fear Of Retribution - Bring To Existence - Bring To Prominence - Continues To Bring - Aim To Bring