Translation of "by breaching" to Russian language:
Dictionary English-Russian
By breaching - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Further candidates may nonetheless be disqualified by the Commission for breaching the electoral law. | Другие кандидаты могут быть, тем не менее, дисквалифицированы Комиссией за нарушение закона о выборах. |
And I was thinking of humpback whales breaching and dolphins. | Но я задумался о разрыве с горбатыми китами и дельфинами. |
This occupation has proved that Israel apos s security cannot be maintained by flagrantly breaching the sovereignty of another State. | Эта оккупация доказала, что безопасность Израиля не может поддерживаться грубым попранием суверенитета другого государства. |
Breaching all norms of international law, the Armenians keep expanding the policy of genocide. | Попирая все нормы международного права, армяне продолжают все более активно проводить политику геноцида. |
On the other hand, UNMIK failed to submit its report by February this year, thus seriously breaching its obligations under this international document. | А вот МООНК не представила свой доклад к февралю текущего года, серьезно нарушив тем самым свои обязательства по этому международному документу. |
Breaching the Marianas The Battle for Saipan (Marines in World War II Commemorative Series) Notes | Breaching the Marianas The Battle for Saipan (Marines in World War II Commemorative Series) Такаги (Takagi) Такео |
The beginning of strife is like breaching a dam, therefore stop contention before quarreling breaks out. | Начало ссоры как прорыв воды оставь ссору прежде, нежели разгорелась она. |
Of course, every euro zone country is breaching the SGP s deficit ceiling as a result of the current crisis. | Конечно, каждая страна еврозоны нарушает верхний предел, установленный в Пакте, из за последствий нынешнего кризиса. |
Recently, specific military operations have been undertaken aimed at breaching the frontier and stirring up armed conflict in Tajikistan. | За последнее время с территории Афганистана предпринимаются целенаправленные военные операции по прорыву границы и разжиганию вооруженного конфликта в Таджикистане. |
However, military counter mine technology has been almost exclusively focused on minefield breaching to enable forces to pass through. | Однако военные методы разминирования почти всегда направлены на проделывание в минных полях проходов для войск. |
this was an instrument or potential instrument for breaching people's control, for making them commit acts against their will... | оответственно психоделики рассматривались потенциальным инструментом, позвол ющим заполучить контроль на человеком и заставить действовать против своей воли. |
Script kiddies have at their disposal a large number of effective, easily downloadable programs capable of breaching computers and networks. | В распоряжении скрипт кидди имеется множество эффективных и легко загружаемых вредоносных компьютерных программ, способных нанести ущерб компьютерам и сетям. |
According to a 2001 Saudi law, anything contravening a fundamental principle or legislation, or infringing the sanctity of Islam and its benevolent Shari ah, or breaching public decency is punishable by law. | В соответствии с законом 2001 года , всё, что противоречит фундаментальным принципам или законодательству, или посягает на святость Ислама и благожелательного Шариата, или нарушает общественные приличия , наказуемо законом. |
Curfews were also imposed during a number of Palestinian anniversaries and holidays. Twenty seven year old Khaled Al Khamsan was killed on 18 February 1993 for breaching the curfew by 10 minutes. | Кроме того, комендантский час вводился в ряде случаев, связанных с палестинскими знаменательными датами и праздниками. 18 февраля 1993 года за нарушение комендантского часа на 10 минут был убит 27 летний Халед аль Хамсан. |
NEW YORK Gold prices have been rising sharply, breaching the 1,000 barrier and in recent weeks rising towards 1,200 an ounce and above. | НЬЮ ЙОРК. Стоимость золота резко возрастала, преодолев барьер в 1000 долларов, и за последние недели увеличилась до 1200 долларов и даже выше за унцию. |
Many Koreans felt visiting the site by breaching the government guideline was an act with high risk but no benefit at all, since the site only contained lavish self praise for its corrupt regime. | Много корейцев чувствовали, что посещение аккаунта противоречило указаниям государства и по сути влекло за собой риски, при этом не принося никакого результата, ведь основное содержание заключалось в самовосхвалении этого коррумпированного режима. |
NEW DELHI In recent years, the People s Liberation Army has been taking advantage of its rising political clout to provoke localized skirmishes and standoffs with India by breaching the two countries long and disputed Himalayan frontier. | НЬЮ ДЕЛИ В последние годы Народно освободительная армия Китая (НОАК) пользовалась своим растущим политическим влиянием, чтобы спровоцировать локальные стычки и противостояния с Индией, нарушая протяженную и спорную гималайскую границу между двумя странами. |
In the US, at least, breaching sexual norms still brings with it a moral opprobrium that is unrelated to any real harm it may do. | В США, по крайней мере, нарушение сексуальных норм все еще приносит позор, несоизмеримый с реальными размерами возможно причиненного вреда. |
In his forthcoming budget, however, Chancellor of the Exchequer Gordon Brown may need to admit that the UK risks breaching the Maastricht Treaty's deficit limits. | Британия казалась образцом фискального благоразумия. |
In his forthcoming budget, however, Chancellor of the Exchequer Gordon Brown may need to admit that the UK risks breaching the Maastricht Treaty's deficit limits. | Однако, представляя государственный бюджет на следующий год, министру финансов Великобритании Гордону Брауну, возможно, придется признать, что Великобритания рискует превысить предельный размер бюджетного дефицита, допускаемый Маастрихским соглашением. |
Clearly irritated to see one of soccer's biggest players leaving, the Spanish league tried to stymie Neymar's move, claiming that PSG will be breaching FFP. | Несомненно рассерженная тем, что уходит один из лучших футболистов, испанская лига попробовала помешать трансферу Неймара, заявив, что ПСЖ нарушит финансовый фэйр плей . |
And you always think you might have some legacy you can leave the world behind, and I was thinking of humpback whales breaching and dolphins. | В такой ситуации считаешь, что ты оставил наследие после себя. Но я задумался о разрыве с горбатыми китами и дельфинами. |
Bouagila and Berriche face charges of writing, without permission, on public property , breaching the state of emergency and publishing fake news that could disturb public order . | Буаджилу и Берриша обвинили в письме на частной собственности без разрешения , нарушении чрезвычайного положения и распространении лживых новостей, которые могут нарушить гражданский порядок . |
3. The signatories to this Declaration will continue to put an end to any action carried out on their territory by individuals, groups or organizations which is aimed at breaching the inviolability of the frontiers of these States. | 3. Государства, подписавшие настоящую Декларацию, будут пресекать на своей территории деятельность лиц, групп или организаций, которая направлена на нарушение неприкосновенности границ этих государств. |
Should the member States be given discretion so that they may comply with the decision without breaching an international obligation, the organization could not be held responsible. | Если государства члены имеют при этом достаточную свободу действий для того, чтобы выполнить такое решение, не нарушая международное обязательство, организация не может считаться ответственной за противоправное деяние. |
Cabinet ministers on 21 November, 2013 said anyone who published images or footage of the estate would face arrest because they would be breaching the National Key Points Act. | 21 ноября 2013 г. члены кабинета министров заявили, что любой, кто опубликует снимки или видео имения президента, будет арестован по факту нарушения Закона об основных объектах страны. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Брауну нет необходимости учитывать подобные меры в бюджете на следующий финансовый год. |
So however much Brown wants to resist obeying European rules, he cannot long delay raising taxes (or cutting spending) without breaching his own Golden Rule and undermining his personal credibility. | Так что, как бы Браун ни старался избежать необходимости подчинения общеевропейским правилам, он не может надолго откладывать повышение налогов (или сокращение расходов), не нарушив при этом свое собственное золотое правило и не подорвав доверие к себе. |
History Prototypes Before the official unveiling of the iPhone 4 on June 7, 2010, two prototypes were brought to the attention of the media, breaching Apple's normally secretive development process. | В средствах массовой информации появлялись сведения о двух прототипах iPhone 4 перед его официальным представлением 7 июня 2010 года, что нарушило обычный секретный процесс разработки Apple. |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | И Он упрочил им лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его до Дня Суда , за то, что они нарушили пред Аллахом то, что обещали (в своей душе), и за то, что они лгали (что являются верующими). |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | И Он дал им в спутники лицемерие в их сердцах до дня, когда они встретят Его, за то, что они обманули Аллаха в том, что Ему обещали, и за то, что они лгали. |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | Он наказал их, вселив в их сердца лицемерие до того дня, когда они встретятся с Ним, за то, что они нарушили данное Аллаху обещание, и за то, что они лгали. |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | Лицемерие полностью охватило сердца этих скупых, и оно будет сопутствовать им до того Дня, когда они умрут и предстанут перед Аллахом, чтобы ответить за свои дела, за нарушение обещания, данного ими Аллаху, и за то, что лгали в своих клятвах. |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | За то, что мунафики нарушили данное Аллаху обещание, за то, что они лгали, Он вселил в их сердца лицемерие до того самого дня, когда они предстанут перед ним. |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | Тогда Он лицемерие в их сердце поместил, Что будет им сопутствовать до Дня, В который предстоит Его им сретить, За то, что не были верны завету с Ним За то, что лгали (вновь и вновь). |
So following this, Allah put hypocrisy in their hearts until the day when they will meet Him the result of their breaching the promise made to Allah, and because they lied. | И Он повелел, чтобы лицемерие в сердцах их сопутствовало им до дня, в который они сретят Его, за то, что они не исполнили пред Богом того, что обещали Ему, и за то, что солгали. |
Under this Law, in 2003 2004 (up to June 1st), 32 cases were forwarded to the legal department for the preparation indictments and 7 employers were indicted for breaching these laws. | Согласно этому закону в 2003 2004 годах (до 1 июня) 32 дела были направлены в правовой департамент для подготовки обвинительных актов, а против 7 работодателей были вынесены обвинительные акты в связи с нарушением этих законов. |
The Israeli authorities have neglected to protect the Quneitra dam which caused its breaching in the winter of 1992 and resulted in quot considerable material damage through floods and landslides quot . | Израильские власти халатно отнеслись к вопросам защиты Кунейтрской плотины, вследствие чего зимой 1992 года она была прорвана. Это привело к quot значительному материальному ущербу, причиненному в результате наводнений и оползней quot . |
In the delicate symbolic choreography of this peace process that new condition is seen by Sinn Fein as breaching the voluntary nature of the IRA's commitment to disarm, which it views as necessary to avoid the psychological political stigma of being seen as having surrendered. | В деликатной символической хореографии этого мирного процесса новое условие рассматривается Синном Фейном, как подрыв добровольной природы обязательства ИРА по разоружению, которое теперь может и психологически, и политически выглядеть как позорное поражение. |
Gregory VII replied with a rough letter, dated 8 December 1075, in which, among other charges, he accused the German king of breaching his word and with his continued support of excommunicated councilors. | Григорий VII ответил в грубой форме в письме от 8 декабря 1075 года, в котором, среди прочих обвинений, содержались обвинения в адрес немецкого короля в нарушении его слова и поддержке отлученных советников. |
While countermine techniques are effective for the military requirement of breaching the minefield, they are of little or no use to civilians faced with the problem of mine clearance after the end of hostilities. | Хотя методы борьбы с минами оправдывают себя при решении военных задач, связанных с преодолением минных полей, они ничем или практически ничем не могут помочь мирным жителям, перед которыми стоит проблема разминирования местности по окончании боевых действий. |
The Husband and Wife Foundation (in Spanish, La Fundación Marido y Mujer) announced that it will denounce the magistrates who voted in favour of marriage equality and the ministers of the interior and of justice before the Commission of Accusations by the House of Representatives for the presumed crimes of breaching legal duty by action and omission. | Две хороших новости для противников эгалитарного брака 1) он не обязателен и 2) никто не запретит ваш стиль жизни. |
In Zimbabwe, charges had been brought against mercenaries for attempting to procure weapons in breach of the law, as well as lesser charges of entering into a State's territory unlawfully or breaching civil aviation rules. | В Зимбабве наемникам были предъявлены обвинения в попытке незаконного приобретения оружия, а также менее серьезные обвинения в незаконном проникновении на территорию государства или нарушении правил гражданской авиации. |
Third, in the event of either party breaching the terms of the United Nations agreement vis à vis the referendum or conditions subsequent to the referendum, the Security Council should take swift and appropriate action against the violating party. | В третьих, в случае, если одна из сторон нарушит положения соглашения Организации Объединенных Наций относительно проведения референдума или условий после референдума, Совету Безопасности следует принять срочные и надлежащие меры в отношении нарушителя. |
If the prisoner is not punished for breaching the rules of the facility and exhibits a conscientious attitude to work, after six months have elapsed he or she is allowed unrestricted visits and may be released from the penitentiary for annual leave of absence. | При отсутствии взыскания за нарушение установленных правил и добросовестном отношении к труду по отбытии шести месяцев разрешается иметь свидания без ограничения выезжать за пределы места лишения свободы на время ежегодного отпуска. |
Related searches : Breaching Security - Breaching Party - Breaching Charge - Breaching The Gap - Breaching The Contract - Breaching The Law - Non-breaching Party - By - By-and-by - By The By - By And By - Swear By - By Ear - But By