Translation of "divine revelation" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Divine - translation : Divine revelation - translation : Revelation - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Divine revelation teaches us that | Божественное откровение учит нас, что |
There is a kind of divine revelation. | (М) Это что то вроде божественного откровения. |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | Это Коран только откровение (от Аллаха), которое внушается (Пророку). |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | Это только откровение, которое ниспосылается. |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | Это всего лишь внушаемое ему откровение. |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | Ведь Коран, который он вам читает, лишь Откровение, внушённое ему Аллахом. |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | они (т. е. речи) лишь откровение внушенное, |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | А лишь по откровению, которое ниспослано ему. |
It is but a divine revelation, which is revealed to him. | Он откровение, ему открываемое. |
Watchman Nee A Seer of the Divine Revelation in the Present Age . | Watchman Nee A Seer of the Divine Revelation in the Present Age Anaheim, CA. |
And we're suspicious of allowing any sort of divine revelation or suggestion enter that domain. | И мы с подозрением относимся к любому роду духовного откровения или приглашению войти в ту обитель. |
So we're back to this means of revelation, of divine expression, of, Kṛṣṇa, you know, Nimitta mātraṁ bhava savyasāchin Bg | Итак, мы возвращаемся к теме откровения, божественного выражения, к словам Кришны нимитта ма трам бхава савйа са чин Бг |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | И они многобожники были близки к тому, чтобы соблазнить отклонить тебя (о, Пророк) от того, что Мы внушили тебе от некоторых повелений и запретов , чтобы ты измыслил на Нас другое. И тогда если бы ты сделал это они взяли бы тебя своим (близким) другом. |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | И близки они были к тому, чтобы соблазнить тебя от того, что Мы внушили тебе, чтобы ты измыслил на Нас другое. А тогда они взяли бы тебя своим другом. |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, дабы ты выдумал про Нас нечто другое. Вот тогда ты стал бы их возлюбленным. |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | Они чуть было не отклонили тебя от того, что Мы дали тебе в откровении, желая возвести на Нас измышления, отличные от него (т. е. откровения). И уж тогда ты стал бы им другом. |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | Поистине, они тебя едва не совратили от того, Что Мы тебе по Истине открыли, И чтоб ты Нам другое (ложно) приписал, Тогда они тебя бы взяли своим другом. |
And it was close that they were about to mislead you somewhat from the divine revelation We sent to you, for you to attribute something else to Us and if it were , they would have accepted you as a friend. ( Other than the divine revelation. Which is impossible.) | Едва они льстиво не отклонили тебя от того, что дали Мы в откровении тебе, к тому, чтобы ты выдумал что нибудь другое против Нас. Тогда они непременно считали бы тебя своим другом. |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | И (после долгого пребывания Мусы в Египте, когда он показал Фараону все знамения) Мы внушили Мусе Выйди с Моими (верующими) рабами (из числа потомков Исраила) (из Египта) ночью, (и знайте, что) поистине вас будут преследовать (Фараон и его войско) . |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | И Мы внушили Мусе Выйди с Моими рабами ночью, ведь вы будете преследуемы . |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | Мы внушили Мусе (Моисею) Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать . |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | Когда пламенный призыв Мусы к вере не был принят Фараоном, Аллах внушил Мусе да будет мир над ним! выйти ночью с уверовавшими из сыновей Исраила, ибо их будет преследовать Фараон со своим войском, которые войдут за ними в море, и там Аллах их погубит. |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | И Мы внушили Мусе Выступи в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать . |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | Внушением Мы Мусе (повелели) Выйди со слугами Моими ночью За вами будет послана погоня . |
And We sent the divine revelation to Moosa that, Journey along with My bondmen within the night, for you will be pursued. | В откровении Моисею Мы сказали Ночью выведи рабов Моих, потому что они будут преследовать вас . |
It's strait difficult sincerely to interpret this is a visitation of the divine spirit or is a revelation of a transcendental world. | Ёто довольно сложно искренне интерпретировать это как посещение божественного духа или откровение трансцендентного мира. |
Divine! | Божественно! |
Divine | Не зря |
Divine, John. | Divine, John. |
Divine Compensation | Божественная поддержка |
He's divine. | У нас не остается сомнений, когда мы смотрим на него. |
Simply divine. | Просто изумительное. |
Simply divine! | Дивно одета! |
You're divine. | Ты божественный. |
Tatiana Senina (Nun Kassia), The status of divine revelation in the works of Hieromonk Anthony Bulatovich, in Scottish Journal of Theology 64 4 (2011) 377 389. | Tatiana Senina (Nun Kassia), The status of divine revelation in the works of Hieromonk Anthony Bulatovich, in Scottish Journal of Theology 64 4 (2011) 377 389. |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Мы расскажем тебе (о, Пророк) лучшее повествование историю , внушая тебе этот Коран (как откровение), хотя до него до получения откровения ты был из (числа) беспечных не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений . |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Мы расскажем тебе лучшим повествованием, открыв тебе этот Коран, хотя раньше и был ты из числа беспечных. |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Мы рассказываем тебе самый прекрасный рассказ, внушая тебе в откровении этот Коран, хотя прежде ты был одним из тех, кто ничего не ведал об этом. |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Открывая тебе эту Книгу, Мы, о пророк, рассказываем самые лучшие из историй, а до этого ты не знал содержащихся в ней назиданий и ясных знамений. |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Мы рассказываем тебе этот Коран в Нашем откровении наилучшим образом, хотя прежде ты был среди не ведавших об откровении . |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Тебе, (о Мухаммад!), Мы повествуем лучшим сказом Коран сей, что открыли Мы тебе, Хотя ты прежде был из тех, Кто пребывал в беспечности, (не ведая об этом). |
We relate to you the best narrative because We have sent the divine revelation of this Qur an, to you although surely you were unaware before this. | Мы расскажем тебе лучший из рассказов, какие Мы открыли тебе в этом Коране, тогда как ты до сей поры был беспечен. |
What divine weather! | Какая божественная погода! |
Divine, Robert A. | Divine, Robert A. |
Divine love play. | Божественные любовные игры. |
Related searches : Revelation Of Saint John The Divine - Shocking Revelation - Devine Revelation - New Revelation - Book Of Revelation - Have A Revelation - What A Revelation - Divine Power - Divine Providence - Divine Service