Translation of "do not serve" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

They do not serve what you are.
Они не служат тому, чем ты являешься.
Nor do I serve what you serve.
и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам ,
Nor do you serve what I serve.
и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам.
Nor do I serve what you serve.
и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться!
Nor do I serve what you serve.
Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Nor do you serve what I serve.
В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал
Nor do you serve what I serve.
а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
Nor do I serve what you serve.
Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники.
Nor do you serve what I serve.
И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие.
Nor do I serve what you serve.
Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись,
Nor do you serve what I serve.
и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь.
Nor do I serve what you serve.
И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья,
Nor do you serve what I serve.
И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я.
Nor do I serve what you serve.
Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы,
Nor do you serve what I serve.
Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь.
I serve not what you serve
Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня),
I serve not what you serve
Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь.
I serve not what you serve
Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь,
I serve not what you serve
Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы.
I serve not what you serve
Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы,
I do not live my life only to serve the gods.
Я не замыкаюсь на одном только служении богам.
Do you serve food here?
Вы еду подаёте?
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God.
Всевышний обратился к Пророку Мухаммаду, господину всех посланников, предводителю богобоязненных праведников и лучшему из убежденных верующих, и велел ему сказать О люди! Я не стану сомневаться в истинности моей религии, даже если вы подвергните мои слова сомнению.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God.
Скажи О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God.
Скажи им, о посланник Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God.
Скажи О люди! Если касательно религии моей У вас какие то сомненья, (То знайте) я не поклоняюсь тем, Которых вы, опричь Аллаха, чтите.
If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah.
Я могу подтвердить свои слова убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами. Я не поклоняюсь идолам, истуканам и прочим вымышленным божествам, потому что они не способны творить, ниспосылать пропитание и управлять судьбами.
Serve not the devil.
Не слушай шайтана, который обольщает тебя поклоняться идолам.
And whose clan do you serve?
За какую семью надо сражаться?
Such is Allah, your Lord do therefore serve Him. Will you not take heed?
Это Он Творец, ваш Господь и Благодетель в делах ваших! Так поклоняйтесь же только Ему одному, уверуйте в Его посланника и Писание, будьте благодарны Ему за оказанную вам милость и размышляйте о знамениях Аллаха, доказывающих, что Он Един и нет божества, кроме Него
I choose not to serve).
Не буду служить (Non serviam).
Impunity does not serve justice.
Безнаказанность не служит интересам справедливости.
Even in death do we serve life.
Даже после смерти мы служим жизни.
Do I serve rabbit other than paté?
Разве я подавал крольчатину иначе как в паштете?
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah.
Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха.
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah.
Скажи им, о посланник Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха.
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah.
Если касательно религии моей У вас какие то сомненья, (То знайте) я не поклоняюсь тем, Которых вы, опричь Аллаха, чтите.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives.
Скажи (о, Пророк) (многобожникам из своего народа) О, люди! Если вы в сомнении относительно моей веры относительно истинности той веры, к которой я призываю и относительно моей стойкости на ней , то я не поклоняюсь тем (божествам), которым вы поклоняетесь помимо Аллаха.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives.
Скажи , Мухаммад О люди! Если вы сомневаетесь насчет моей религии, то знайте я не поклоняюсь тем, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха, а поклоняюсь только Аллаху, который упокоит вас.
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives.
Скажи Люди! Если вы и в сомнении о вероуставе моем но я не покланяюсь тем, которым покланяетесь вы, кроме Бога, а буду покланяться Богу, у которого в полном распоряжении жизнь наша.
So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.
Посему поклоняйся Ему и уповай на Него, ибо Господь твой не находится в неведении о том, что вы совершаете.
So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do.
Так поклоняйся же Ему и уповай на Него, ибо Господь твой ведает о том, что вы творите.

 

Related searches : Do You Serve - Do Not - Does Not Serve - Shall Not Serve - Should Not Serve - Do Not Switch - Do Not Adopt - Do Not Endorse - Do Not Presume - Do Not Overdo - Do Not Tell - Do Not Rotate - Do Not Violate