Translation of "do not serve" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
They do not serve what you are. | Они не служат тому, чем ты являешься. |
Nor do I serve what you serve. | и я (никогда) не буду служить тому, чему вы служите вашим идолам , |
Nor do you serve what I serve. | и вы не служите Тому, Кому я служу! Ваше служение Аллаху недействительно, пока вы служите идолам. |
Nor do I serve what you serve. | и я не поклоняюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклоняетесь тому, чему я буду поклоняться! |
Nor do I serve what you serve. | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Nor do you serve what I serve. | В первый раз он велел Своему пророку отвергнуть язычество, а во второй раз подчеркнул, что истинное единобожие является неотъемлемым качеством и образом жизни посланника Аллаха и правоверных. Затем Аллах провел четкую грань между верующими и неверующими и сказал |
Nor do you serve what I serve. | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Nor do I serve what you serve. | Я же не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, поскольку вы многобожники. |
Nor do you serve what I serve. | И вы не поклоняетесь моему Богу, которому я поклоняюсь. Ведь я исповедую единобожие. |
Nor do I serve what you serve. | Я ведь не поклонюсь тому, чему вы поклонялись, |
Nor do you serve what I serve. | и вы не поклонитесь тому, чему я поклоняюсь. |
Nor do I serve what you serve. | И я не стану поклоняться тем, Кого вы выбрали себе для поклоненья, |
Nor do you serve what I serve. | И вы не станете молитвы совершать Тому, Кому молюся я. |
Nor do I serve what you serve. | Я и не хочу покланяться тому, чему покланяетесь вы, |
Nor do you serve what I serve. | Когда вы не хотите покланяться Тому, кому я покланяюсь. |
I serve not what you serve | Не служу я (и не стану я служить) тому, чему вы служите вашим идолам (как вы просите это от меня), |
I serve not what you serve | Я не стану поклоняться тому, чему вы будете поклоняться, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь помимо Аллаха тому, чему вы поклоняетесь. |
I serve not what you serve | Я не поклоняюсь тому, чему вы поклоняетесь, |
I serve not what you serve | Молюсь я не тому, Кому несете вы свои молитвы. |
I serve not what you serve | Я не покланяюсь тому чему покланяетесь вы, |
I do not live my life only to serve the gods. | Я не замыкаюсь на одном только служении богам. |
Do you serve food here? | Вы еду подаёте? |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. | Всевышний обратился к Пророку Мухаммаду, господину всех посланников, предводителю богобоязненных праведников и лучшему из убежденных верующих, и велел ему сказать О люди! Я не стану сомневаться в истинности моей религии, даже если вы подвергните мои слова сомнению. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. | Скажи О люди! Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. | Скажи им, о посланник Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. | Скажи О люди! Если касательно религии моей У вас какие то сомненья, (То знайте) я не поклоняюсь тем, Которых вы, опричь Аллаха, чтите. |
If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. | Я могу подтвердить свои слова убедительными доводами и неопровержимыми доказательствами. Я не поклоняюсь идолам, истуканам и прочим вымышленным божествам, потому что они не способны творить, ниспосылать пропитание и управлять судьбами. |
Serve not the devil. | Не слушай шайтана, который обольщает тебя поклоняться идолам. |
And whose clan do you serve? | За какую семью надо сражаться? |
Such is Allah, your Lord do therefore serve Him. Will you not take heed? | Это Он Творец, ваш Господь и Благодетель в делах ваших! Так поклоняйтесь же только Ему одному, уверуйте в Его посланника и Писание, будьте благодарны Ему за оказанную вам милость и размышляйте о знамениях Аллаха, доказывающих, что Он Един и нет божества, кроме Него |
I choose not to serve). | Не буду служить (Non serviam). |
Impunity does not serve justice. | Безнаказанность не служит интересам справедливости. |
Even in death do we serve life. | Даже после смерти мы служим жизни. |
Do I serve rabbit other than paté? | Разве я подавал крольчатину иначе как в паштете? |
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. | Если вы сомневаетесь в моей религии, то ведь я не поклоняюсь тем, кому вы поклоняетесь вместо Аллаха. |
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. | Скажи им, о посланник Если вы сомневаетесь в истинности ислама, с которым я послан, то будьте уверены, я никогда не буду поклоняться тем идолам, которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. |
Tell them 'Men! If you are still in doubt concerning my religion, know that I do not serve those whom you serve beside Allah. | Если касательно религии моей У вас какие то сомненья, (То знайте) я не поклоняюсь тем, Которых вы, опричь Аллаха, чтите. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. | Скажи (о, Пророк) (многобожникам из своего народа) О, люди! Если вы в сомнении относительно моей веры относительно истинности той веры, к которой я призываю и относительно моей стойкости на ней , то я не поклоняюсь тем (божествам), которым вы поклоняетесь помимо Аллаха. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. | Скажи , Мухаммад О люди! Если вы сомневаетесь насчет моей религии, то знайте я не поклоняюсь тем, которым поклоняетесь вы помимо Аллаха, а поклоняюсь только Аллаху, который упокоит вас. |
Say, O people, if you are in doubt about my religion I do not serve those you serve apart from God. But I serve God, the one who will terminate your lives. | Скажи Люди! Если вы и в сомнении о вероуставе моем но я не покланяюсь тем, которым покланяетесь вы, кроме Бога, а буду покланяться Богу, у которого в полном распоряжении жизнь наша. |
So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do. | Посему поклоняйся Ему и уповай на Него, ибо Господь твой не находится в неведении о том, что вы совершаете. |
So do serve Him, and place in Him all your trust. Your Lord is not heedless of what you do. | Так поклоняйся же Ему и уповай на Него, ибо Господь твой ведает о том, что вы творите. |
Related searches : Do You Serve - Do Not - Does Not Serve - Shall Not Serve - Should Not Serve - Do Not Switch - Do Not Adopt - Do Not Endorse - Do Not Presume - Do Not Overdo - Do Not Tell - Do Not Rotate - Do Not Violate