Translation of "given by god" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Just me and God given talent. | Только я и талант, данный мне от бога . |
This is your god given job. | Эта работа предназначена тебе Богом. |
Just me and God given talent. | Только я и талант, данный мне от бога . |
I thank my God always on your behalf, for the grace of God which is given you by Jesus Christ | Непрестанно благодарю Бога моего за вас, ради благодати Божией, дарованной вам во Христе Иисусе, |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Что сделает Аллах с вашим наказанием не накажет вас , если вы будете благодарны (за Его блага) и уверуете (в Него и Его посланника)? |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Что сделает Аллах с вашим наказанием, если вы будете благодарны и уверуете? |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Разве станет Аллах наказывать вас, если вы будете благодарны и уверуете, ведь Он является благодарным и всезнающим Господом?! Он одаряет щедрым вознаграждением и великими благами всякого, кто переносит ради Него тяготы и без устали творит добро. |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Зачем Аллаху подвергать вас мучениям, если вы будете благодарны и уверуете? |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Аллах Всевышний хочет от вас только веры в Него и благодарности за Его блага. Если вы уверуете и будете благодарны, тогда для вас не будет наказания, а будет награда за ваши добрые деяния и вашу благодарность. |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Станет ли Аллах наказывать вас, если вы будете благодарны Ему и уверуете в Него ? |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Зачем Аллаху подвергать вас наказанью, Коль благодарны и благочестивы вы? |
What would God accomplish by your punishment, if you have given thanks, and have believed? | Как подвергнет вас Бог наказанию, если вы благодарные и верующие? |
God has given him an excellent provision. | (И уже) Аллах сделал прекрасным для него для праведного верующего удел (в Раю). |
God has given him an excellent provision. | Аллах прекрасно дал ему удел. |
God has given him an excellent provision. | В этих садах человек обретет блаженство на веки вечные, упиваясь тем, чего не видывал взор, чего не слышали уши, о чем даже не помышляла человеческая душа. А те, кто не уверовал в Аллаха и Его посланника, станут адскими мучениками и вечно пребудут в пламени Геенны. |
God has given him an excellent provision. | Аллах уже сделал их удел прекрасным! |
God has given him an excellent provision. | Поистине, Аллах даровал благочестивому верующему прекрасный удел! |
God has given him an excellent provision. | Прекрасно то, чем наделяет его Бог. |
All life is sacred and God given. | Жизнь священна и является божьим даром. |
God has given him blood to drink. | Упивайся кровью! |
What God has given me is better than what He has given you. | Мне от вас не нужно никаких богатств. Ведь то, что даровал мне Аллах пророчество, власть и богатства , лучше того, что Он даровал вам. |
What God has given me is better than what He has given you. | Ведь то, что даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. |
What God has given me is better than what He has given you. | Царица отправила к Сулейману богатые дары и посольство, в составе которого находились самые мудрые и благоразумные мужи. Увидев преподнесенные ему дары, Сулейман не одобрил поведение сабейцев и даже разгневался на них за то, что они не выполнили его повеления. |
What God has given me is better than what He has given you. | То, что даровал мне Аллах, лучше того, что Он даровал вам. |
What God has given me is better than what He has given you. | То, что Аллах даровал мне пророчество, царство, блага гораздо лучше того, что даровал вам. |
What God has given me is better than what He has given you. | То, что Даровал мне Аллах, лучше того, что даровал вам. |
What God has given me is better than what He has given you. | Ведь то, что было мне даровано Аллахом, Лучше того, что вам Он дал. О да! |
What God has given me is better than what He has given you. | То, что дал Бог мне, лучше того, что дал Он вам. |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | И (ведь) если кого Аллах введет в заблуждение (оставив без Своего содействия в наставлении), то для того ты не найдешь пути! |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Ведь, если кого Аллах собьет с пути, то для того не найдешь ты дороги! |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Для того, кого Аллах вводит в заблуждение, ты уже не найдешь дороги. |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Это результат слабой веры и слабой души и отклонения от пути истины. Кого Аллах собьёт с прямого пути, тот никогда не найдёт пути к истине. |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Ведь если Аллах собьет кого либо с дороги, то ему уж не найти пути истинного . |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Кого Аллах блуждать оставит, Тому ты не найдешь пути. |
For them who are not given the guidance by God, you will never find a way. | Кого вводит в заблуждение Бог, тому ты не отыщешь дороги. |
By the breath of God, ice is given, and the breadth of the waters is frozen. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
By the breath of God frost is given and the breadth of the waters is straitened. | От дуновения Божия происходит лед, и поверхность воды сжимается. |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Скажи (им) Аллах ли разрешил вам это дозволять или запрещать что то , или вы измышляете на Аллаха ложь? |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Скажи Аллах ли разрешил вам это, или вы измышляете на Аллаха ложь? |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Они заслуживают порицания за подобные порочные утверждения, и посему спроси их Аллах дозволил вам поступать так или же вы говорите ложь от Его имени? Прекрасно известно, что Аллах не позволял им поступать так. |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Скажи Аллах позволил вам это или же вы возводите навет на Аллаха? . |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Поистине, Аллах не разрешил вам делать это! Вы измышляете на Аллаха ложь . |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Спроси Аллах дозволил вам это или же вы возводите на Аллаха напраслину? |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Скажи Аллах вам это разрешил Иль вы Ему сие обложно приписали? |
Say 'Has God given you leave, or do you forge against God?' | Скажи Бог ли позволил вам это, или сами вы выдумываете, ссылаясь на Бога? |
Related searches : God Given - By God - God By - God Given Right - By Given - Given By - Blessed By God - Loved By God - Swear By God - God - Given By Myself - Talk Given By - Definition Given By - Given By Him