Translation of "has sent you" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Fate has sent you to me! | Сама судьба послала мне вас! |
His lordship has sent for you. | Его светлость хочет выслушать тебя лично. |
He has sent you a new message. | Он послал тебе новое сообщение. |
God has sent down to you a Reminder. | Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание |
God has sent down to you a Reminder. | Аллах низвел вам напоминание |
God has sent down to you a Reminder. | То же самое может постигнуть и вас, ибо отношение Аллаха к Его творениям одинаково справедливо во все времена. |
God has sent down to you a Reminder. | Аллах уже ниспослал вам напоминание |
God has sent down to you a Reminder. | Аллах направил к вам |
God has sent down to you a Reminder. | Ведь Аллах ниспослал вам наставление |
God has sent down to you a Reminder. | Бог уже ниспослал вам наставление, |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Аллах низвел вам напоминание |
Allah has sent down to you an Exhortation, | То же самое может постигнуть и вас, ибо отношение Аллаха к Его творениям одинаково справедливо во все времена. |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Аллах уже ниспослал вам напоминание |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Аллах направил к вам |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Ведь Аллах ниспослал вам наставление |
Allah has sent down to you an Exhortation, | Бог уже ниспослал вам наставление, |
Mr. Kudo has sent the car for you. | Господин Кудо послал машину за вами. |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Аллах низвел вам напоминание |
God has indeed sent down a Reminder for you, | То же самое может постигнуть и вас, ибо отношение Аллаха к Его творениям одинаково справедливо во все времена. |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Аллах уже ниспослал вам напоминание |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Аллах направил к вам |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Ведь Аллах ниспослал вам наставление |
God has indeed sent down a Reminder for you, | Бог уже ниспослал вам наставление, |
Allah has already sent down to you a reminder, | Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Вот уже Аллах низвел вам (о, верующие) напоминание |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Аллах низвел вам напоминание |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Бойтесь Господа и помните, что минувшие поколения пострадали только из за своего неверия. То же самое может постигнуть и вас, ибо отношение Аллаха к Его творениям одинаково справедливо во все времена. |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Аллах уже ниспослал вам напоминание |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Ведь Аллах ниспослал вам наставление |
Believers, God has sent down to you, for a remembrance, | Верующие! Бог уже ниспослал вам наставление, |
You are sure that she has not sent it yet? | Вы уверены, что она не отправила его еще? |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | А (ведь) Аллах отбросил их (от Истины) лишил Своего содействия к Вере за то, что они приобрели за их плохие деяния . |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Не хотите ли вы вывести на прямой путь тех, кого сбил Аллах? |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Неужели вы хотите наставить на прямой путь того, кого ввел в заблуждение Аллах? |
Allah has sent down a Remembrance (or an honour) for you. | Бойтесь Господа и помните, что минувшие поколения пострадали только из за своего неверия. |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Пойдут ли они по прямому пути Аллаха или никогда не станут благочестивыми? За то, что они приобрели из за неверного представления об Истине Аллаха, Он низверг их, и они полны зла. |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Или вы хотите наставить на прямой путь тех, кого свел с пути Аллах? |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Так неужели вы хотите На путь прямой наставить тех, Кого Аллах с него увлек? |
Do you wish to guide one whom Allah has sent astray? | Ужели хотите поставить на путь тех, кого Бог увёл в заблуждение? |
That is God's command, that He has sent down unto you. | Это все, что было сказано относительно развода и разводного срока повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их). |
That is God's command, that He has sent down unto you. | Это повеление Аллаха Он низвел его вам. |
That is God's command, that He has sent down unto you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду. |
That is God's command, that He has sent down unto you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. |
Related searches : Who Has Sent - He Has Sent - Has Already Sent - She Has Sent - Has Sent Out - Has Just Sent - Has Being Sent - Has Been Sent - Has Sent Back - Sent From You - After You Sent - You Already Sent - You Were Sent - Sent By You