Translation of "however in particular" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

However, we must not neglect other crisis areas, in particular Darfur.
Однако мы не должны забывать о других кризисных районах, в частности Дарфуре.
However, filtered cigarettes, Marlboro in particular, were considered to be women s cigarettes.
Тем не менее, сигареты с фильтром, в частности Мальборо, считались женскими сигаретами.
However, this principle does not always seem to be requested, in particular
Однако похоже, что этот принцип не всегда соблюдается, в частности
However, their performances display wide disparity, including, in particular, in the Asia Pacific region.
Однако достигнутые странами показатели весьма неодинаковы, в частности в Азиатско Тихоокеанском регионе.
However, there indeed are some difficulties, in particular in regions that apply Martial Law.
Вместе с тем здесь действительно имеются некоторые трудности, особенно в районах, которые находятся на военном положении.
However, at the regional level programmes were broadcast in the languages spoken in particular regions.
Однако на региональном уровне программы транслируются на местных языках.
However, no western source, in particular the Liber pontificalis, confirms this act by Gregory.
Однако ни один западный источник, в частности, Liber Pontificalis , не подтверждает этот акт Григория .
However, he questioned the report's support of performance requirements, in particular local content requirements.
Вместе с тем он поставил под сомнение содержащееся в докладе предложение об использовании требований к инвестициям, в частности требований в отношении местного компонента.
However, for small countries in particular, the implicit overheads must be taken into account.
Вместе с тем, в частности для небольших стран, следует учитывать имплицитные издержки.
However, there was nothing to prevent the establishment of specific rules in particular cases.
Однако ничто не препятствует разработке конкретных норм в отдельных случаях.
Various other proposals had, however, been made, in particular by the Independent Advisory Group.
Вместе с тем были внесены и другие предложения, в частности Независимой консультативной группой.
The current session of the Second Committee, however, would focus in particular on development issues.
Однако нынешняя сессия Второго комитета будет посвящена прежде всего вопросам развития.
However, English is widely understood, in particular in Bangkok, where it is almost the major commercial language.
Вместе с тем широко распространен английский язык, особенно в Бангкоке, где он является почти основным деловым языком.
However certain disciplines may not be available to a particular sex.
Однако представители определенного пола могут не допускаться к некоторым дисциплинам.
However, we must fight all aspects of terrorism with resolve, including in particular its root causes.
Тем не менее мы должны решительно бороться против всех аспектов терроризма, включая, прежде всего, его коренные причины.
In particular however, it means the design and pursuit of a comprehensive national strategy for development.
В частности, оно означает разработку и проведение в жизнь всеобъемлющей национальной стратегии развития.
However, more could be done in the area of reconstruction, and in particular in removing obstacles to private sector investment.
Вместе с тем в процессе восстановления можно было добиться гораздо большего, в частности, в устранении препятствий для инвестиций частного сектора.
However, such information might prove useful in particular cases, inter alia, with a view to combating discrimination.
Однако такая информация может оказаться полезной в конкретных случаях, в частности для борьбы с дискриминацией.
It recognizes, however, that such participation by developing countries, and by LDCs in particular, has been inadequate.
Вместе с тем он признает, что такое участие со стороны развивающихся стран, и в частности НРС, является недостаточным.
However, most visitors come here to see the typical wooden houses built in a particular folk style.
Тем не менее, в основном, туристы приезжают сюда посмотреть на типичные деревянные постройки в народном стиле.
However, overall agricultural production improved markedly compared to 1992, in particular because of the bountiful harvest in maize. 113 .
Тем не менее, по сравнению с 1992 годом общий объем сельскохозяйственного производства значительно возрос, в частности благодаря богатому урожаю кукурузы 113 .
However, we wish to highlight two elements to which we attach particular importance.
Однако мы хотели бы обратить внимание на два элемента, которым мы придаем особое значение.
However, intervening events, in particular the attacks of November 2004, have halted the positive momentum of those Agreements.
Однако произошедшие события, особенно нападения, имевшие место в ноябре 2004 года, стали препятствием на пути выполнения этих Соглашений.
However, we would like to comment, in particular concerning our country, with reference to the item discussed today.
При этом мы хотели бы прокомментировать некоторые аспекты, касающиеся нашей страны, в рамках обсуждаемого сегодня пункта повестки дня.
However, while operating in orbit, satellites generally exhibit characteristics that are unique to spacecraft performing a particular function.
Однако при работе на орбите спутники в целом характеризуются признаками, которые уникальны для космического аппарата, выполняющего ту или иную конкретную функцию.
However, military doctrines, in particular those on the first use of nuclear weapons, do not reflect this change.
Тем не менее военные доктрины, особенно те, которые касаются применения ядерного оружия первыми, не отражают этих перемен.
However, this remains of particular importance if the Branch is to fulfil its mandates.
Тем не менее, эта задача по прежнему имеет первостепенное значение для выполнения Сектором поставленных перед ним целей.
However, I think this particular sculpture is better to start from the bottom row.
Однако, я считаю что в частности эту скульптуру, лучше начинать с нижнего ряда.
In reality, however, the world is still unstable because of the threat of war, in particular the threat of nuclear war.
Однако в действительности в мире по прежнему отсутствует стабильность из за угрозы войны, в особенности угрозы ядерной войны.
All sectors of the population were affected however, poor families, and Palestinian women in particular, suffered the most.5
Пострадали все группы населения, однако больше всего  неимущие семьи и, в первую очередь, палестинские женщины5.
However, the international legal framework is complex, in particular regarding the carriage of goods by air and by sea.
В то же время международная нормативно правовая основа является очень сложной, особенно в случае воздушных и морских грузовых перевозок.
In particular.
Общая теория.
In particular
Более конкретно
In particular
Статьи 21, 22, 23
In particular
В частности, Декларация гласит
In particular
В частности необходимо указывать
However, there was still a certain lack of balance in the University apos s programmes, in particular with regard to countries in transition.
Однако в программах Университета до сих пор наблюдается определенный дисбаланс, в частности в том, что касается стран переходного периода.
However, we wish to highlight a few issues that are of particular interest to Lesotho.
Тем не менее мы хотели бы привлечь внимание к тем вопросам, которые представляют особый интерес для Лесото.
However, there are specific categories of violations of humanitarian law that are of particular concern.
Однако есть определенные категории нарушений гуманитарного права, вызывающие особые беспокойства.
However, it would run the risk of inconsistent interpretations depending on the happenstance of the particular treaty partners in dispute
Однако в зависимости от того, какие партнеры по конкретному договору вдруг окажутся участниками спора, может возникнуть риск несогласованных толкований
However, due to the absence of the capacities for processing wood pulpwood in particular a reduction in roundwood exports in 2005 is not likely.
Доля в Финляндии в экспорте делового круглого леса России составляет 28,4 , а Японии  15,0 .
However, there were difficulties with the implementation of the new law, in particular since applications from asylum seekers must be drafted in French.
Однако есть и трудности с применением этого нового законодательства, в частности из за того, что ходатайства просителей убежища должны составляться на французском языке.
'Nowhere in particular.
Да никуда особенно.
In particular, R.E.M.
R.E.M.
in particular cholera
заболеваниями, в частности холерой

 

Related searches : However, In Particular - In Particular - However In Vain - However In Practice - However In Addition - However In Contrast - In Fact However - In Practice However - However In Fact - In General However - However In General - In Reality However - In Contrast, However - However In Case - However In Reality