Translation of "in particular circumstances" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Circumstances - translation : In particular circumstances - translation : Particular - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
There are particular circumstances that may encourage this electoral response. | Есть особенные обстоятельства, которые могут способствовать такому ответу избирателей. |
In particular, it shall analyse the factors and circumstances involved in those cases with complete impartiality. | В частности, она со всей беспристрастностью проанализирует факторы и обстоятельства, игравшие роль в указанных случаях. |
quot ... giving particular attention to the exceptional circumstances of Nicaragua ... quot | quot ... с особым учетом чрезвычайных обстоятельств Никарагуа ... quot . |
Operators, and foreign operators in particular, might be required under certain circumstances to notify those States. | В некоторых обстоятельствах уведомление этих государств можно поручать операторам, в частности иностранным. |
Where others seek to emulate us, in line with their particular circumstances, we should support them. | В с Я у ч а я х , к А г д а друг З е п А же Я а ю т п А с Я е д А в а т ь наше)у п р З ) е р у , )6 д А Я ж н 6 Аказать п А д д е р ж к у . |
Second, it focuses on the particular circumstances of the communal village of Katzir. | Во вторых, оно увязано конкретно с общинным поселением Кацир. |
So, are the human systems more fragile? Are we relying on particular circumstances? | Местные фермеры страдают из за того, что не кукуруза не вырастает такой какой она должна быть. |
The Strategy took into account the circumstances of the country concerned, in particular its culture and traditions. | Такая стратегия учитывает особенности страны, в частности ее культуру и традиции. |
They incorporate in particular the relevant principles of international humanitarian law, from which they may in no circumstances depart. | Они инкорпорируют, в особенности, соответствующие принципы международного гуманитарного права, от которых они ни в коем случае не могут отступать. |
2. In the case in point there is a particular problem arising from the circumstances in which State succession occurred | 2. В рассматриваемом случае возникает особая проблема в связи с теми обстоятельствами, в которых происходило правопреемство |
The report should contain information on effective measures to ensure that no exceptional circumstances are invoked, in particular | Гондурас 28 ноября 1986 года 5 декабря 1996 годаа |
Moreover, pro poor growth should also be sensitive to the particular needs and circumstances of women in poverty. | Помимо этого, в условиях экономического роста, ориентированного на потребности малоимущих, должны также учитываться особые потребности и положение женщин, живущих в нищете. |
The CSCE participating States stressed on several occasions the particular importance of this principle in the present circumstances. | Государства участники СБСЕ неоднократно подчеркивали важное значение этого принципа в нынешней обстановке. |
UNICEF also pays particular attention to the circumstances of children who lack parental care | ЮНИСЕФ также уделяет особое внимание условиям жизни детей, оставшихся без родительского попечения |
Calling attention to the circumstances affecting fisheries in many developing States, in particular African States and small island developing States, | привлекая внимание к обстоятельствам, влияющим на рыболовство во многих развивающихся государствах, в частности в государствах Африки и малых островных развивающихся государствах, |
It was suggested that these words should be replaced by the words quot in particular and exceptional circumstances quot . | Было указано, что эти слова следует заменить словами quot в особых и исключительных обстоятельствах quot . |
10. Notes the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self determination | 10. отмечает особые обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящий в них процесс политических преобразований, ведущий к самоопределению |
13. Notes the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self determination | 13. отмечает особые обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящий в них процесс политических преобразований, ведущий к самоопределению |
11. Notes the particular circumstances that prevail in the Territories concerned, and encourages the political evolution in them towards self determination | 11. отмечает особые обстоятельства, существующие в соответствующих территориях, и поддерживает происходящий в них процесс политических преобразований, ведущий к самоопределению |
In what circumstances? | при каких обстоятельствах? |
We pay tribute to the selfless work of the United Nations humanitarian staff in very difficult circumstances, in particular in Darfur and elsewhere. | Мы отдаем должное самоотверженной работе гуманитарного персонала Организации Объединенных Наций в очень трудных условиях, в частности в Дарфуре и других районах, однако не меньшее а в стратегическом плане, большее значение имеют общесистемные подходы. |
67. Multilateral cooperation has also targeted individual countries in particular need of attention and assistance on account of adverse circumstances. | 67. В рамках многостороннего сотрудничества решаются также вопросы о том, каким странам требуется уделять особое внимание и оказывать помощь в связи с неблагоприятной обстановкой в стране. |
Current international circumstances urgently require that the normative bodies of the IAEA, in particular the Board of Governors, be adapted. | Нынешняя международная обстановка настоятельно требует от МАГАТЭ приведения его нормативных органов, в частности Совета управляющих, в соответствие с современными требованиями. |
The particular circumstances might, of course, indicate that something beyond those basic entitlements would be appropriate. | Особые обстоятельства могут, безусловно, указывать на уместность возможного расширения этих прав. |
Each society had to find its own quot middle way quot suited to its particular circumstances. | Каждое общество должно найти свой собственный quot средний путь quot , подходящий для его конкретных условий. |
In the opinion of OIOS, the ability of INSTRAW to develop expertise in any particular area is extremely limited under the current circumstances. | По мнению УСВН, в нынешних условиях возможности МУНИУЖ в деле накопления экспертных знаний в какой либо конкретной области являются чрезвычайно ограниченными. |
The least developed countries will continue to need special attention and aid because of their particular circumstances. | Наименее развитые страны будут и впредь нуждаться в особом внимании и помощи в силу своих особых обстоятельств. |
We're all born into certain circumstances with particular physical traits, unique developmental experiences, geographical and historical contexts. | Мы все рождаемся в определённых условиях, с определёнными физическими чертами, уникальным опытом, в данном географическом и историческом контекстах. |
It was evident that international tribunals had been heavily influenced by the particular circumstances of individual cases, which showed that circumstances were capable of an almost infinite variety. | Очевидно, что международные суды в значительной степени были подвержены влиянию особых обстоятельств в тех или иных конкретных случаях, что свидетельствует о том, что эти обстоятельства могут варьироваться до бесконечности. |
It also allows account to be taken of the particular and diverse circumstances which exist within many States. | Кроме того, она позволяет учесть характерные и различные обстоятельства, присущие многим государствам. |
The determination of what constitutes adequate time depends on an assessment of the particular circumstances of each case. | Определение понятия достаточное время зависит от оценки конкретных обстоятельств каждого дела. |
My delegation appreciates the particular focus that the initiative will give to the concerns of developing countries and to the particular circumstances of the small island countries. | Моя делегация высоко оценивает тот особый акцент, который делается на том, что инициатива будет учитывать проблемы развивающихся стран и особые условия в малых островных государствах. |
The Committee considered whether there are none the less special circumstances that in this particular case still raise an issue under article 7. | Комитет рассмотрел вопрос о том, имеются ли, тем не менее, какие либо особые обстоятельства, позволяющие все таки поднять в связи с этим конкретным случаем спорный вопрос на основании положений статьи 7. |
Paranoia flourishes in such circumstances. | В таких обстоятельствах развивается паранойя . |
Tom died in strange circumstances. | Том умер при странных обстоятельствах. |
D. Children in difficult circumstances | D. Дети, находящиеся в трудных условиях |
But in very different circumstances. | Но в самых разных условиях. |
Under particular circumstances, in particular stages of life it might happen that a person come to a feeling that I am the best and forget that there is a Creator of the world. | отделяя субботу от прочих дней, во всех поколениях своих , то есть народ Израиля должен соблюдать субботу не одноразово в пустыне, но во всех поколениях своих . |
In such cases, the Panel considered the particular circumstances of the claimant in determining whether he or she was eligible to participate in the late claims programme. | В таких случаях Группа рассматривала конкретные обстоятельства каждого заявителя для решения вопроса о том, имеет ли он право участвовать в программе для просроченных претензий14. |
It also paid a tribute to all personnel and organizations involved in humanitarian relief activities for their courageous commitment, in particular those who worked in dangerous circumstances. | Она также отдает должное всем организациям и сотрудникам, занимающимся оказанием чрезвычайной гуманитарной помощи, за их мужественную деятельность и хотела бы особо поблагодарить тех, кто работает в опасных условиях. |
The recommendations set minimum standards for action for States to implement according to their particular circumstances and constitutional frameworks. | Эти рекомендации устанавливают минимальные стандарты для действий государств по их осуществлению с учетом их конкретных условий и конституционных рамок. |
But any particular set of circumstances we want is 1 out of 128 of the total number of outcomes. | Ряд особых обстоятельств имеет место только в 1 случае из 128 (общего количества результатов). |
83. Increasing attention will be given to the child in difficult circumstances, with particular reference to mediation for, and protection of, the child in conflict situations. | 83. Все большее внимание будет уделяться детям, находящимся в особо трудных условиях, причем основные усилия будут направлены на защиту детей в конфликтных ситуациях и смягчение остроты проблемы с которыми они сталкиваются. |
The existence of the quot substantial grounds quot of paragraph 1 has to be determined in the light of all the circumstances in a particular case. | Существование quot серьезных оснований quot , упомянутых в пункте 1, следует определять с учетом всех обстоятельств конкретного случая. |
Taking into account all relevant circumstances, in particular the unavailability of adequate funds and the imminent completion of the Compensation Commission's claims processing programme, | принимая во внимание все соответствующие обстоятельства, в частности отсутствие достаточных средств и грядущее завершение программы урегулирования претензий Компенсационной комиссии, |
Related searches : Particular Circumstances - In Particular - In Normal Circumstances - In Theses Circumstances - Save In Circumstances - In Circumstances Where - Change In Circumstances - In Other Circumstances - In Appropriate Circumstances - In Limited Circumstances - In Most Circumstances - Circumstances In Which - In Special Circumstances - In No Circumstances