Translation of "obligation by law" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
(c) Obligation to spread knowledge of international humanitarian law | с) Обязательство содействовать широкой осведомленности о международном гуманитарном праве |
International law is an obligation before the United Nations. | Соблюдение норм международного права является обязательством в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций. |
All this is contrary to Israel's obligation under international law, international human rights law and international humanitarian law. | Все это противоречит обязательствам Израиля в соответствии с международным правом, международными правами человека и международным гуманитарным правом. |
He also recognized an obligation for diplomats to abide by the law, including traffic and parking laws. | Он также признал, что дипломаты обязаны выполнять законы, в том числе законы о дорожном движении и стоянке автомашин. |
(c) Secured obligation means the obligation secured by a security right. | Обеспеченное обязательство означает обязательство, обеспеченное обеспечительным правом. |
Under international humanitarian law, dissemination of these provisions is an obligation. | Согласно международному гуманитарному праву, распространение знаний об этих положениях является обязательством. |
67. The obligation to cooperate is well known in international law. | 67. Обязательство сотрудничать прочно укоренилось в международном праве. |
OBLIGATION TO RESPECT, ENSURE RESPECT FOR AND IMPLEMENT INTERNATIONAL HUMAN RIGHTS LAW AND INTERNATIONAL HUMANITARIAN LAW | ОБЯЗАТЕЛЬСТВО УВАЖАТЬ, ОБЕСПЕЧИВАТЬ УВАЖЕНИЕ И ОСУЩЕСТВЛЯТЬ МЕЖДУНАРОДНЫЕ НОРМЫ В ОБЛАСТИ ПРАВ ЧЕЛОВЕКА И МЕЖДУНАРОДНОГО ГУМАНИТАРНОГО ПРАВА |
Obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law | Обязательство уважать, обеспечивать уважение и осуществлять международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права |
(2) As with regard to States, the term international obligation means an obligation under international law regardless of its origin . | 2) В том что касается государств, то термин международно правовое обязательство означает обязательство по международному праву независимо от его происхождения . |
I. Obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law | I. Обязательство уважать, обеспечивать уважение и осуществлять международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права |
quot 23. Another obligation concerns Iraq apos s liability under international law. | 23. Еще одно обязательство касается ответственности Ирака по международному праву. |
The present articles are without prejudice to any obligation incurred by States under relevant treaties or rules of customary international law. | Настоящие статьи не наносят ущерба любым обязательствам, которые государства несут по соответствующим договорам или нормам международного обычного права. |
Paragraph 1 also applies to the breach of an obligation under international law established by a rule of the international organization. | Пункт 1 распространяется также на нарушение обязательства по международному праву, установленного правилом международной организации. |
The law establishes the obligation to enter into marriage in an official registry office. | Закон устанавливает обязательство заключать брак в официальном учреждении, регистрирующем бракосочетания. |
But America had an obligation to maintain law and order instead, we stood idly by while Baghdad and other cities were ransacked. | Но Америка взяла на себя обязательство поддерживать правопорядок вместо этого мы оставались безучастными в то время, пока грабили Багдад и другие города. |
An obligation may explicitly be imposed by law on an entity posting texts regulating public procurement to keep them up to date. | В законе может прямо предусматриваться обязательство организации, публикующей тексты, регулирующие публичные закупки, обновлять эти документы на постоянной основе. |
So we fulfilled that obligation by killing him. | Поэтому мы выполнили этот долг, убив его. |
They're driven by this duty and this obligation. | Ими движет такой то долг и такая то обязанность. |
(c) The commitment of Member States to abide by the obligation incumbent on them under international law to prosecute or extradite terrorist elements | с) приверженность государств членов выполнению возложенного на них в соответствии с международным правом обязательства обеспечивать судебное преследование или выдачу террористических элементов |
The obligation was incorporated in the article without in depth consideration upon the adoption of the Model Law by the Working Group in 1993. | Это обязательство было включено в статью без обстоятельной проработки после принятия Типового закона Рабочей группой в 1993 году. |
The obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law as provided for under the respective bodies of law emanates from | Обязательство уважать, обеспечивать уважение и осуществлять международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права, предусмотренное соответствующими сводами норм, вытекает из |
1. The obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law as provided for under the respective bodies of law emanates from | 1. Обязательство уважать, обеспечивать уважение и осуществлять международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права, предусмотренное соответствующими сводами норм, вытекает из |
This report constitutes fulfilment by the Netherlands of this obligation. | Настоящий доклад представлен во исполнение соответствующего обязательства Нидерландов. |
By law? | По закону? |
In addition, article 109 of this law sets forth the obligation to designate internal auditors within banks. | Кроме того, в статье 109 Закона устанавливается обязанность банков назначать у себя внутренних ревизоров. |
They considered that this was a fundamental obligation under international law and the relevant Security Council resolutions. | Они выразили мнение, что это является одним из основных обязательств, вытекающих из международно правовых норм и соответствующих резолюций Совета Безопасности. |
1. This chapter applies to the international responsibility which is entailed by a serious breach by a State of an obligation arising under a peremptory norm of general international law. | 1. Настоящая глава применяется к международной ответственности, которую влечет за собой серьезное нарушение государством обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права. |
We reaffirm the primary obligation borne by belligerent parties whether States or non State actors to provide civilians with the protection required under international humanitarian law. | Мы подтверждаем главную обязанность враждующих сторон будь то государственные или негосударственные субъекты обеспечивать защиту гражданских лиц в соответствии с нормами международного гуманитарного права. |
( 25 EUR). In the st first and nd second instances, there is no obligation to be represented by a lawyer this obligation the obligation only exists before the Supreme Court. | При рассмотрении гражданских дел, связанных с окружающей средой, размер судебных сборов составляет 100 злотых (25 евро). |
Waiver Obligation | Обязательство об отказе от прав |
Disclosure Obligation | Обязательство о разглашении информации |
Contractual obligation | Договорное обязательство |
What obligation? | Какие обязательства? |
Indeed there was a legal obligation on member States under European Treaty rules not to breach Community law. | Фактически, в соответствии с требованиями Договора о Евро пейском союзе на государствах членах лежит юри дическое обязательство не нарушать законодатель ство сообщества. |
(b) would not involve a breach of an obligation arising from a peremptory norm of general international law | b) не повлечет за собой нарушения обязательства, вытекающего из императивной нормы общего международного права |
304.3 Notification by staff members and obligation to supply information 16 | 304.3 Уведомление со стороны сотрудников и обязательство предоставлять |
According to some unofficial data, this obligation is not observed in some municipalities or cantons, i.e. mothers on maternity leave are not reimbursed as provided by law. | По некоторым неофициальным данным, это обязательство не соблюдается в некоторых муниципалитетах или кантонах, то есть матерям, находящимся в отпуске по беременности и родам, компенсация, предусмотренная законом, не предоставляется. |
The obligation to pay maintenance is one deriving from Spanish law and not from the separation or divorce agreement signed by the author and his ex wife. | Обязательство в отношении выплаты алиментов вытекает из законодательства Испании, а не из договоренности, регламентирующей порядок разделения семьи или развода между автором и его бывшей супругой. |
This obligation has been prescribed under the new Law on Gender Equality BiH for all institutions authorized to collect statistical data (Article 18 of the Law). | Это обязательство было предусмотрено в соответствии с новым Законом о равенстве между мужчинами и женщинами в Боснии и Герцеговины в отношении всех учреждений, уполномоченных заниматься сбором статистических данных (статья 18 Закона). |
The obligation to respect, ensure respect for and implement international human rights law and international humanitarian law as provided for under the respective bodies of law, includes, inter alia, the duty to | Обязательство уважать, обеспечивать уважение и осуществлять международные нормы в области прав человека и международного гуманитарного права, как это предусмотрено соответствующими сводами норм, включает, в частности, обязанность |
Every citizen was free to choose whether to bring a case before a sharia court, a common law court or a customary law court there was no binding obligation to abide by a specific legal regime. | Каждый гражданин свободен выбирать суд для рассмотрения дела, а именно суд шариата, в суде общего права или суд обычного права не существует какого либо строгого обязательства следовать тому или иному конкретному правовому режиму. |
By law, maybe. | По закону, да. |
Just by law! | Только по закону! |
This is confirmed by the obligation placed upon States parties by article 2, paragraph 1 (c), to nullify any law or practice which has the effect of creating or perpetuating racial discrimination. | Это подтверждается обязательством государств участников согласно пункту 1с статьи 2 Конвенции в отношении отмены или аннулирования любых законов и постановлений, ведущих к возникновению или увековечению расовой дискриминации. |
Related searches : Law Obligation - By Law - By Eu Law - Must By Law - By State Law - Preferred By Law - Accepted By Law - Disqualified By Law - Permissible By Law - Backed By Law - Assigned By Law - Responsible By Law - By Law Enforcement