Translation of "or portion thereof" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Or portion thereof - translation : Portion - translation : Thereof - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

A half thereof, or abate a little thereof,
половину ее ночи , или убавь от него от половины еще немного (чтобы получилась одна треть),
A half thereof, or abate a little thereof,
половину ее, или убавь от этого немного,
A half thereof, or abate a little thereof,
половину ночи или чуть меньше того,
A half thereof, or abate a little thereof,
половину ночи или немного меньше, до одной трети ночи,
A half thereof, or abate a little thereof,
То половину, иль немногим меньше,
A half thereof, or abate a little thereof,
Половины ее или убавь из этого немного,
A half thereof, or abate a little thereof
половину ее ночи , или убавь от него от половины еще немного (чтобы получилась одна треть),
A half thereof, or abate a little thereof
половину ее, или убавь от этого немного,
A half thereof, or abate a little thereof
половину ночи или чуть меньше того,
A half thereof, or abate a little thereof
половину ночи или немного меньше, до одной трети ночи,
A half thereof, or abate a little thereof
То половину, иль немногим меньше,
A half thereof, or abate a little thereof
Половины ее или убавь из этого немного,
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его Аллаха ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари многобожники ?
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники?
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем?
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем .
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
И скажи тем неверным, которые торопят наказание Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно .
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Спроси Думали ли вы о том , что станет с вами , если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? Зачем же грешники хотят ускорить наказание ?
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи Как думаете вы Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что нибудь Ускорить нечестивцы смогут?
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on?
Скажи Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её?
Or a reasonable facsimile thereof.
Или его сносная копия.
have a portion of pierogi or Polish dumplings
попробуй знаменитые польские вареники pierogi
Or have they any portion in the heavens?
Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес?
Or have they any portion in the heavens?
Или у них есть участие на небесах?
Or have they any portion in the heavens?
Или же они являются совладельцами небес? .
Or have they any portion in the heavens?
Или же они являются совладельцами небес?
Or have they any portion in the heavens?
Или участвовали ли они с Аллахом в творении небес?!
Or have they any portion in the heavens?
Или они участвовали в создании небес?!
Or have they any portion in the heavens?
Есть ли у них доля власти над небесами?
Or have they any portion in the heavens?
Или у них есть доля участия в создании небес?
Or have they any portion in the heavens?
Или у них есть доля в сотворении небес?
Or have they any portion in the heavens?
Иль есть у них на небе своя доля (участия в делах небесных)?
Or have they any portion in the heavens?
Или есть ли у них какое либо участие на небесах?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его Аллаха ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари многобожники ?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем .
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
И скажи тем неверным, которые торопят наказание Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно .
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Спроси Думали ли вы о том , что станет с вами , если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? Зачем же грешники хотят ускорить наказание ?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи Как думаете вы Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что нибудь Ускорить нечестивцы смогут?
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on?
Скажи Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её?
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof
На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее,
Or have they been given charge (thereof)?
Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)?
Or have they been given charge (thereof)?
Этот аят похож на слова Всевышнего Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими (43 32).
Or have they been given charge (thereof)?
Или же они сами являются владыками?

 

Related searches : Portion Thereof - Any Portion Thereof - A Portion Thereof - Or Combinations Thereof - Or Derivative Thereof - Or Lack Thereof - Or Parts Thereof - Or Part Thereof - Or Portions Thereof - Or Fraction Thereof - Parts Thereof - Irrespective Thereof