Translation of "or portion thereof" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Or portion thereof - translation : Portion - translation : Thereof - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
A half thereof, or abate a little thereof, | половину ее ночи , или убавь от него от половины еще немного (чтобы получилась одна треть), |
A half thereof, or abate a little thereof, | половину ее, или убавь от этого немного, |
A half thereof, or abate a little thereof, | половину ночи или чуть меньше того, |
A half thereof, or abate a little thereof, | половину ночи или немного меньше, до одной трети ночи, |
A half thereof, or abate a little thereof, | То половину, иль немногим меньше, |
A half thereof, or abate a little thereof, | Половины ее или убавь из этого немного, |
A half thereof, or abate a little thereof | половину ее ночи , или убавь от него от половины еще немного (чтобы получилась одна треть), |
A half thereof, or abate a little thereof | половину ее, или убавь от этого немного, |
A half thereof, or abate a little thereof | половину ночи или чуть меньше того, |
A half thereof, or abate a little thereof | половину ночи или немного меньше, до одной трети ночи, |
A half thereof, or abate a little thereof | То половину, иль немногим меньше, |
A half thereof, or abate a little thereof | Половины ее или убавь из этого немного, |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его Аллаха ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари многобожники ? |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники? |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем? |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем . |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | И скажи тем неверным, которые торопят наказание Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно . |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Спроси Думали ли вы о том , что станет с вами , если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? Зачем же грешники хотят ускорить наказание ? |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи Как думаете вы Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что нибудь Ускорить нечестивцы смогут? |
Say thou bethink ye, if His torment come on you by night or by day which Portion thereof would the culprlts hasten on? | Скажи Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её? |
Or a reasonable facsimile thereof. | Или его сносная копия. |
have a portion of pierogi or Polish dumplings | попробуй знаменитые польские вареники pierogi |
Or have they any portion in the heavens? | Или у них у ваших божеств есть участие (в сотворении) небес? |
Or have they any portion in the heavens? | Или у них есть участие на небесах? |
Or have they any portion in the heavens? | Или же они являются совладельцами небес? . |
Or have they any portion in the heavens? | Или же они являются совладельцами небес? |
Or have they any portion in the heavens? | Или участвовали ли они с Аллахом в творении небес?! |
Or have they any portion in the heavens? | Или они участвовали в создании небес?! |
Or have they any portion in the heavens? | Есть ли у них доля власти над небесами? |
Or have they any portion in the heavens? | Или у них есть доля участия в создании небес? |
Or have they any portion in the heavens? | Или у них есть доля в сотворении небес? |
Or have they any portion in the heavens? | Иль есть у них на небе своя доля (участия в делах небесных)? |
Or have they any portion in the heavens? | Или есть ли у них какое либо участие на небесах? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи (о, Посланник) (этим многобожникам) Думали ли вы о том, если придет к вам наказание Его Аллаха ночью или днем, (то) чего хотят быстрее получить от этого (наказания) бунтари многобожники ? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи Как вы думаете, если придет к вам Его наказание ночью или днем, что ускорят в этом грешники? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи Как вы думаете, какую часть мучений от Аллаха будут торопить грешники, если они постигнут вас ночью или днем . |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | И скажи тем неверным, которые торопят наказание Скажите мне, если обещанное вам наказание Аллаха придёт к вам ночью или днём, то какая для грешных нечестивцев польза ускорять его? Ведь всякое наказание ненавистно . |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Спроси Думали ли вы о том , что станет с вами , если наказание Аллаха постигнет вас ночью или днем? Зачем же грешники хотят ускорить наказание ? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи Как думаете вы Коль к вам придет (Господня) кара Во (мраке) ночи или в (свете) дня, Неужто в ней хоть что нибудь Ускорить нечестивцы смогут? |
Say Tell me, if His torment should come to you by night or by day, which portion thereof would the Mujrimun (disbelievers, polytheists, sinners, criminals) hasten on? | Скажи Думаете ли вы, что эти нечестивые, если казнь им наступит, или ночью, или днем, могут сколько нибудь ускорить её? |
Whereupon are the foundations thereof fastened? or who laid the corner stone thereof | На чем утверждены основания ее, или кто положил краеугольный камень ее, |
Or have they been given charge (thereof)? | Или они являются (полновластными) управителями (над творениями Аллаха)? |
Or have they been given charge (thereof)? | Этот аят похож на слова Всевышнего Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими (43 32). |
Or have they been given charge (thereof)? | Или же они сами являются владыками? |
Related searches : Portion Thereof - Any Portion Thereof - A Portion Thereof - Or Combinations Thereof - Or Derivative Thereof - Or Lack Thereof - Or Parts Thereof - Or Part Thereof - Or Portions Thereof - Or Fraction Thereof - Parts Thereof - Irrespective Thereof