Translation of "piecemeal approach" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Approach - translation : Piecemeal - translation : Piecemeal approach - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
But in this regard we do not favour a piecemeal approach. | Но в этой связи мы выступаем не за поэтапный подход. |
The present approach is piecemeal it has not yet been structured. | Используемый в настоящее время подход является дробным. Он еще даже не получил своего структурного оформления. |
Therefore a comprehensive policy, not a fragmented or piecemeal approach, was needed to promote sustained human development. | В связи с этим для обеспечения устойчивости улучшения положения людей необходима всеобъемлющая политика, а не фрагментарный или неструктуризированный подход. |
Peace cannot be piecemeal. | Мир не может быть избирательным. |
Rather, the time has come to approach the nuclear question in its full regional context rather than piecemeal and operationally. | Скорее всего, пришло время рассмотреть вопрос в его полном региональном контексте, а не просто по частям и оперативно. |
Piecemeal policies did not work. | Несогласованная политика не дала результатов. |
The piecemeal approach that we have adopted so far only tends to plug the hole and does not eliminate the causes. | Поэтапный подход, который мы до сих пор применяли, позволяет лишь закрыть брешь, не устраняя первопричины. |
The Advisory Committee has consistently cautioned against a piecemeal approach such as that taken in the report of the Secretary General on revised estimates. | Консультативный комитет неоднократно предупреждал об опасности применения поэтапного подхода, подобного тому, который применялся в докладе Генерального секретаря о пересмотренных сметах. |
The current piecemeal approach further confused the state of peacekeeping financing and raised questions about the ability of missions to manage their budgets effectively. | Нынешний частичный подход дополнительно запутал ситуацию с финансированием операций по поддержанию мира и привел к возникновению вопросов в отношении способности миссий осуществлять эффективное управление своими бюджетами. |
Let me now turn to a question which has come up recently should we approach Security Council reform by stages, in a piecemeal manner? | Позвольте мне перейти теперь к возникшему недавно вопросу, а именно проводить ли реформу Совета Безопасности постепенно, разбивая ее на этапы? |
Thus far, only piecemeal solutions had been proposed. | До сих пор, однако, в этой связи предлагались лишь паллиативные решения. |
In his report the Secretary General addresses interconnected challenges and threats and suggests that a piecemeal, fragmented approach will not bring about the required solutions. | В своем докладе Генеральный секретарь рассматривает взаимосвязанные проблемы и угрозы и говорит о том, что частичный, фрагментарный подход не приведет к необходимым решениям. |
In the end, such a piecemeal approach proved inadequate, as had been implicitly recognized by the United States Government with the adoption of the FEPCA legislation. | В конечном счете такой подход, основанный на принятии частичных мер, оказался неприемлемым, что косвенно было признано правительством Соединенных Штатов и что подтверждает принятие ЗСВФС. |
While the latter had called for a comprehensive rationalization of the Commission apos s agenda and working methods, the Western group had proposed a piecemeal approach. | Если последние призвали к всеобъемлющей рационализации повестки дня и методов работы Комиссии, то группа стран Запада предлагает половинчатый подход. |
They also warned against high expectation of short term gains and a piecemeal approach, highlighting the need for a coordinated strategy to deal with the multiple problems. | В них также говорилось, что не следует возлагать слишком большие надежды на краткосрочные выгоды и поэтапный подход, и подчеркивалась необходимость разработки скоординированной стратегии для решения многочисленных проблем. |
Duplication of studies and a piecemeal approach will not lead to strengthening the oversight mechanisms, rather they will overload the Organization with more layers of bureaucratic structures. | Дублирование исследований и подход дробления действий едва ли будут способствовать укреплению механизмов внутреннего надзора, а скорее приведут к появлению в Организации новых обременительных бюрократических структур. |
Development is now known to be a complex process involving complex problems that cannot be solved through a piecemeal approach or only through institutional and policy change. | Известно, что развитие является комплексным процессом, связанным с целым рядом сложных проблем, которые нельзя решить на основе частичного подхода или только с помощью институциональных и политических изменений. |
The value of integrating peace keeping and human rights has proved its worth in Cambodia, in El Salvador and elsewhere, but our approach has been piecemeal and tentative. | Значение интегрирования поддержания мира и прав человека доказало свою значимость в Камбодже, Сальвадоре и в других местах, но наш подход был фрагментарным и пробным. |
And this is because one of the things we've learned over the last decade of studying market development in Africa is that the piecemeal approach does not work. | И всё потому, что одна из вещей, которой мы научились за последнее десятилетие изучения развития рынка Африки, это то, что фрагментарный подход не работает. |
But many of China s antifragile measures have been piecemeal and incomplete. | Но многие меры Китая по обеспечению антихрупкости были разрозненными и неполными. |
Such multidimensional poverty cannot be overcome through a piecemeal approach rather, it requires comprehensive public policies, which most States and multinational agencies unfortunately have not yet developed for indigenous peoples. | Такая многоаспектная нищета не может быть преодолена с помощью частичных мер, это требует комплексной государственной политики, которую, к сожалению, большинство государств и международных организаций не смогли еще осуществить в интересах коренных народов. |
A comprehensive reform approach that covers both enlargement and working methods is needed, and we should not attempt to deal with those issues sequentially or separately in a piecemeal manner. | Необходима всеобъемлющая реформа, которая включала бы и расширение членского состава, и совершенствование методов работы и нам не следует пытаться решать эти вопросы ни поочередно, ни раздельно на основе частичных мер. |
This jumble recalls the piecemeal equations of electricity and magnetism before Maxwell. | Эта путаница напоминает раздельные уравнения для электричества и магнетизма до Максвелла. |
It cannot be piecemeal, and it must benefit all Member States equitably. | Она не может быть частичной и должна приносить одинаковую пользу всем государствам членам. |
The expansion should not be done selectively or in a piecemeal manner. | Расширение числа членов не должно проводиться избирательно или на поэтапной основе. |
What is worse, these issues are still addressed in a piecemeal fashion. | Еще хуже то, что эти вопросы все продолжают решаться фрагментарно. |
No peaceful settlement in the region could be reached in a piecemeal fashion. | Никакое мирное урегулирование в регионе не может быть достигнуто по частям. |
We would advise against a selective, piecemeal expansion of the permanent member category. | Мы не советовали бы использовать селективное, постепенное расширение числа постоянных членов. |
That situation had prompted the United States to resort to a piecemeal approach consisting of increasing salaries only whenever and wherever it felt was necessary to do so according to its own priorities. | Такое положение привело к тому, что Соединенные Штаты прибегли к применению подхода, основанного на принятии частичных мер, в частности к повышению окладов лишь в тех случаях, когда это считается необходимым с учетом собственных приоритетов. |
We should be careful not to take a piecemeal approach to this any expansion of the Council, and the status of the members, should be based on the principles of equitable and balanced representation. | Нам необходимо проявлять осторожность и не использовать частичный подход любое расширение Совета и статус его членов должны быть основаны на принципах равного и сбалансированного представительства. |
The final message is that neither piecemeal change nor sloganeering will do the job. | Последняя идея заключается в том, что ни разрозненные действия, ни многочисленные призывы не решат проблему. |
The country s complex and inter linked problems cannot be tackled in a piecemeal fashion. | Комплексные и взаимосвязанные проблемы страны не могут быть решены частично. |
A selective, piecemeal expansion of the number of permanent members would not be prudent. | Избирательное, постепенное увеличение численности постоянных членов было бы неблагоразумным. |
The reforms undertaken by our Organization so far have been essentially piecemeal and incremental. | Реформы, предпринятые к настоящему времени нашей Организацией, были в основном частичными и дифференцированными. |
As a result, assistance is often piecemeal, slow and ill suited to the ultimate goal. | В результате этого помощь зачастую оказывается нерегулярно, медленными темпами и без учета конечной цели. |
And I thought that I could kind of do this piecemeal as I was traveling. | И вот я подумала, что могла бы создавать по частям, прямо во время поездок. |
We should be careful not to approach the question of reforming and restructuring the Security Council in a piecemeal fashion and should be firm in our refusal to accept suggestions for changes of a cosmetic nature. | Нам следует быть осторожными, чтобы подходить к вопросу реформы и перестройки Совета Безопасности по частям, и решительными, чтобы отказаться принять предложение об изменениях, носящих косметический характер. |
It has further contributed to a piecemeal approach when dealing with terrorism and has led to a review of the current status of the existing anti terrorism conventions in the literature, suggesting possible measures to strengthen it. | Далее Группа выразила поддержку поэтапному подходу к решению проблемы терроризма и предложила пересмотреть в доктрине нынешний статус существующих антитеррористических конвенций с целью его укрепления20. |
The reform process must not be piecemeal it must be global to include all the regions. | Процесс реформ не должен быть поэтапным он должен быть глобальным для того, чтобы включать в себя все регионы. |
We also believe that a policy of piecemeal implementation of the accords is fraught with danger. | Мы также считаем, что политика осуществления договоров по частям чревата опасностью. |
NEW YORK The European Union was brought into existence by what Karl Popper called piecemeal social engineering. | НЬЮ ЙОРК. ЕС появился на свет благодаря тому, что Карл Поппер назвал постепенной социальной инженерией . |
This elaborate architecture (and there is a lot more) was assembled piecemeal in the 1980s and 1990s. | Всё это сложное здание (а я упомянул далеко не все организации) строилось частями в течение 80 х и 90 х. |
Prepare annual requirements for goods and services and prepare procurement plan in order to avoid piecemeal purchases. | Определение ежегодных потребностей в товарах и услугах и осуществление последующей деятельности с учетом составления плана закупок во избежание закупок отдельными партиями. |
Approach | ИСПОЛЬЗОВАВШАЯСЯ МЕТОДИКА |
Approach | Подход |
Related searches : Piecemeal Fashion - Piecemeal Way - Piecemeal Reform - Piecemeal Basis - Piecemeal Solution - Piecemeal Sale - Measurement Approach - Key Approach - Service Approach - Formal Approach - Pricing Approach - Empirical Approach