Translation of "seems to lack" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Lack - translation : Seems - translation : Seems to lack - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Nancy seems to lack sincerity. | Похоже, Нэнси не хватает искренности. |
There seems to be a lack of clarity, however, in how to address the matter. | Однако, как представляется, имеется неясность в отношении того, как обсуждать эту тему. |
Unfortunately, this ship seems hostage to a confused sense of mission and a distinct lack of urgency. | К сожалению, этот корабль оказывается заложником запутанного чувства необходимости выполнения миссии и явного отсутствия срочности. |
The market economy, despite its practical achievements, seems to him oftentimes to lack a heart and a human face. | Рыночной экономике, по его мнению, несмотря на её практическую эффективность, зачастую не хватает искренности и человечности. |
As in Nigeria, however, the central government seems to lack the power to halt communal violence that has killed thousands. | Однако, как и в Нигерии, центральному правительству, похоже, не хватает сили для того, чтобы покончить с насилием религиозных общин, уносящим сотни жизней. |
Likewise, there seems to be a lack of information on children who are victims of sexual exploitation, including incest. | Точно так же, как представляется, не было получено достаточной информации о детях жертвах половой эксплуатации, включая кровосмешение. |
But no one seems disposed to contemplate her heroic lack of qualifications to sit a heartbeat away from the Oval Office. | Но никто, кажется, и не собирается размышлять об опасном отсутствии у нее квалификации, когда она уже на волосок от Овального кабинета. |
He says that without her, my woods lack poetry, and his gamekeeper's job seems utterly dreary. | Он говорит, что без нее лесам недостает поэзии. И его егерская жизнь стала в высшей степени безотрадной. |
Now Russianness itself seems to lack a secure foundation, for it is but a hollow shell of discarded state symbols. | Теперь сам русизм, кажется, испытывает недостаток в незыблемой основе, поскольку он ничто иное, как всего лишь полая оболочка отвергнутых государственных символов. |
What seems simple to you seems complex to me. | То, что тебе кажется простым, мне кажется сложным. |
The violence seems to be proportional to these disenfranchised young people s sense of perceived injustice and the lack of opportunities for them to express themselves. | Насилие кажется пропорциональным чувству несправедливости по отношению к ним в глазах этих разочарованных молодых людей и отсутствием у них возможностей для самовыражения. |
While there is emerging consensus on these issues, there seems to be a lack of commitment to providing the necessary resources to achieve those objectives. | И хотя консенсус в отношении самих этих вопросов уже формируется, складывается впечатление, что решимости обеспечивать наличие средств, необходимых для достижения поставленных целей, пока недостает. |
After all, a policy regime that sets aside its only goal during a crisis seems to lack the ability to cope with unexpected challenges. | В конце концов, политический режим, который выделяет для себя единственную цель во время кризиса, видимо, не имеет возможности справиться с неожиданными проблемами. |
Restitution of land in urban areas seems unlikely to finish soon, owing to the lack of territorial planning documents and administrative procedures in the municipalities. | Из за отсутствия документов территориального планирования и необходимых административных процедур на уровне муниципалитетов реституцию городских земель вряд ли удастся завершить быстро. |
Although Asia seems to lack Europe s cultural core, there are core ethical constants that have long governed Asian societies and indicate common ethical foundations. | Хотя у Азии нет культурного ядра, имеющегося у Европы, существуют ключевые этические постоянные, на протяжении долгого времени управлявшие азиатскими обществами и указывающие на общие этические основы. |
Lack of access to credit seems especially acute for women, who are often excluded from regular credit systems, and for growing enterprises that need capital to expand. | Особенно остро вопрос отсутствия доступа к кредиту стоит, как представляется, для женщин, которые нередко не могут пользоваться официальными кредитными системами, и для растущих предприятий, которым нужны капитальные средства для расширения своей деятельности. |
Tom seems to agree. | Том, кажется, согласен. |
Nothing seems to change. | Похоже, ничего не меняется. |
Tom seems to understand. | Том вроде понимает. |
Nothing seems to work. | Похоже, ничего не работает. |
That seems to work. | Вроде работает. |
It seems to work. | Вроде работает. |
Everyone seems to agree. | Вроде все согласны. |
Tom seems to care. | Тому вроде не всё равно. |
It seems to be. | Несомненно. |
Everything seems to, though. | Кажется, что все, однако. |
It seems to work. | Получается. |
Life seems to be | Жизнь кажется |
Seems to be mutual. | Кажется, это взаимно. |
It seems to me... | Это кажется мне... |
Seems to be stuck. | Кажется, палец застрял. |
It seems to be. | Кажется, да. |
This gap seems to arise from the lack of a critical mass of skills or from internal dysfunctions which detract from the quality of the involvement. | Эта разница, по видимому, является результатом отсутствия критической массы потенциала или внутренними функциональными нарушениями, вредящими качеству работы по мобилизации участия. |
lack of humility, unwillingness to recognize your limitations, shortcomings, lack of qualification. | Несбывшиеся надежды высокомерие, отсутствие смирения, нежелание признать свою ограниченность, недостатки, отсутствие должных качеств. |
Latin America seems to lack the will to establish a true people s democracy, and it has tied itself to a narrow market economy whose bad outcomes are readily apparent to everyone. | По видимому, Латинская Америка не очень стремится к установлению истинного народовластия, и она привязала себя к экономике узкого рынка, негативные последствия чего очевидны каждому. |
It seems that this is a case of double dealing and a lack of seriousness that is intended to circumvent what is being proposed in this context. | Как представляется, в данном случае речь идет о неискренности и отсутствии серьезного подхода, которые свидетельствуют о стремлении уйти от обсуждения выдвигаемых в этой связи предложений. |
What is often presumed to indicate lack of commitment happens to be lack of capacity. | То, что зачастую толковалось как отсутствие обязательности, оказалось отсутствием возможностей. |
Lack of access to financing | t) Отсутствие доступа к источникам финансирования |
There are, of course, shortcomings in many respects, due to lack of expertise, lack of resources and lack of accountability. | Конечно же, по многим направлениям отмечаются недостатки, объясняющиеся нехваткой опыта, ресурсов и контроля. |
For a country with a democratic Government, it seems to have a marked lack of ability to accept one of the basic principles of democracy the right to freedom of choice. | Для страны с демократическим правительством Аргентина демонстрирует поразительную неспособность принять один из основополагающих принципов демократии право на свободу выбора. |
Everything seems to happen to you! | Все это кажется случилось с вами! |
Obama seems to understand this. | Кажется, Обама это понимает. |
That seems likely to continue. | По видимому, оно продолжится. |
It seems to be magic. | Как по волшебству, но это |
But it seems to me...' | Но мне кажется... |
Related searches : Seems To Give - Seems To Exist - Seems To Get - Seems To Match - Seems To Differ - Seems To Lead - Seems To Help - Seems To Happen - Seems To Reflect - Seems To Show - Seems To Think - Seems To Apply - Seems To Reveal