Translation of "sense of calmness" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

First of all, there's a sense of solemnity, of calmness, that is, in part, a result of the extraordinary sense of geometry here and order and rationalism.
(Ж) Это квинтэссенция архитектуры Возрождения. (М) Брунеллески сотворил (М) нечто совершенно потрясающее. (М) Прежде всего здесь создается ощущение значимости и спокойствия.
'I hate your calmness!
Я ненавижу твое спокойствие.
Strength is found in calmness.
Сила заключена в спокойствии.
The practice of calmness, of immobility, of certainty and security, suddenly breaks down, Keynes wrote.
Как писал Кейнс состояние спокойствия, неподвижности, уверенности и безопасности неожиданно нарушается .
The practice of calmness, of immobility, of certainty and security, suddenly breaks down, Keynes wrote.
Как писал Кейнс состояние спокойствия, неподвижности, уверенности и безопаснос и неожиданно нарушается .
That nobility, calmness in the face is a sign of a nobility of the human being.
И даже в самый последний момент перед тем, как метнуть диск. Эта сдержанность, спокойствие на лице дискобола символизирует человеческое благородство.
Ladies and gentlemen, I cannot too strongly stress the necessity for calmness.
Дамы и господа, трудно переоценить необходимость сохранять спокойствие.
This sense of purpose, this sense of cause, this sense of why.
Чувство цели, идеи, причастности.
The idea made sense. Made a lot of sense.
Звучало вполне убедительно!
It's exceptional carving. The sense of emotion. The sense of intensity.
Это исключительная резная работа, проявляющаяся в понимании эмоций, чувстве напряжения, ощущении движения, хотя это всего лишь кусок камня.
It's a sense of economy and a sense, also, of humor.
Это идея экономии, смысла и юмора.
lot of sense.
Вы думаете об этом из предыдущего примера, он делает много смысла.
Sense of taste.
Чувство вкуса.
Well you get a sense of order you get a sense of structure, you get a sense of real discipline.
Да, вы ощущаете этот порядок чувствуете структурированность, здесь реальное ощущение дисциплины.
Who the heck is such a loser that he can't even disturb some important event, but the calmness of those working there?
Кто же это тот неудачник, который не может помешать какому то важному событию, а лишь спокойствию тех, кто там работает?
And guns give people a sense of power, a false sense of power.
Оружие даёт людям чувство власти, ложное чувство власти.
A Sense of Nationalism
Чувство национализма
Sense of humour irrelevant.
Чувство юмора не имеет значения.
A sense of possibility.
В этом был некий героизм.
JASON Sense of urgency.
Ощущение срочности.
My kind of sense.
Мой смысл.
No sense of humour.
Нет чувства юмора.
Great sense of humor!
Юморист!
Makarenko organises provisions out of a sense of duty, but also a sense of regret.
Макаренко организует поставки из чувства долга, но также и чувства сожаления.
The virtual world gives us a sense, a false sense, of security.
Виртуальный мир дает нам обманчивое чувство безопасности.
Sense?
Понятие?
Sense.
Это разумно.
The problem is, as we started to become more affluent and the wealth of the country started to grow that sense of purpose and that sense of cause and that sense of fulfilment and that sense of trust and that sense of happiness didn't grow with it.
Проблема в том, что когда мы стали богатеть и богатство страны стало увеличиваться, то чувство цели и общей идеи, чувство долга и доверия, чувство счастья не увеличилось вместе с ним. И это плохо.
How do you create the sense of transcendence, the sense of evoking a perfect world?
А как иначе создать чувство превосходства, чувство пробуждения идеального мира?
There's no sense of bone.
(Ж) И будто нет костей.
A new sense of urgency.
Придать новый смысл крайней необходимости.
Grandiose sense of self worth.
Гипертрофированное самомнение .
That kind of makes sense.
Такого рода делает чувство.
It kind of makes sense.
Всё сходится. Да.
You've no sense of reality.
У вас нет чувства реальности.
Where's your sense of economy?
Экономия, понимаешь?
She thought of his calmness, and a feeling of vexation with him made her tear the paper to pieces, with the one sentence written on it.
Опять краска стыда покрыла ее лицо, вспомнилось его спокойствие, и чувство досады к нему заставило ее разорвать на мелкие клочки листок с написанною фразой.
His calmness, his wisdom, his spirit of inclusiveness and accommodation, his magnanimity and his capacity to forgive and forget are some of his most admirable qualities.
Его спокойствие, мудрость, стремление к коллегиальности и способность к адаптации, великодушие и способность прощать и забывать являются одними из его самых прекрасных качеств.
Sense 4.1 (2012) Sense 4.1 was a minor update to the original Sense 4.0.
Sense 4.1 технически улучшенный Sense 4.0 без каких либо внешних изменений.
You have a sense of fullness, sometimes, a sense of fatigue which they don't talk about.
Есть чувство сытости, чувство усталости о них вам не говорят.
Maybe that's what adversity gives us a sense of self, a sense of our own power.
Может, именно это и дают нам неблагоприятные обстоятельства чувство самого себя, чувство собственной силы.
There was only one stage between calmness and inspiration, at which work was possible, and to day he was too excited.
Была только одна ступень на этом переходе от холодности ко вдохновению, на которой возможна была работа.
You have this sense of the absolute stability of this figure and yet the sense of his movement.
(м) Чувствуется абсолютная стабильность (м) и одновременно (м) движения.
And, of course, a sense of humor.
Ну и, конечно, чувство юмора.
Recommending measures that the public cannot implement creates a sense of futility, not a sense of control.
Рекомендация мер, которые не может осуществить общественность, создает ощущение тщетности, а не ощущение контроля.

 

Related searches : Mental Calmness - Keep Calmness - Inner Calmness - Sense Of - Sense Of Touch - Sense Of Hearing - Sense Of Taste - Sense Of Smell - Sense Of Movement - Sense Of Balance - Sense Of Equilibrium - Sense Of Responsibility