Translation of "sense of serenity" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Serenity 96, Second Life Citizen
Серенити 96 , Живущий второй жизнью
Peace, health, serenity, happiness, nirvana.
Покой, здоровье, безмятежность, счастье, нирвана.
There's nothing like the sea's serenity.
Ничто не сравнится с безмятежностью океана.
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, благочестивые те, которые соблюдали права Аллаха и права Его рабов обязательно (будут пребывать) в благодати
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, благочестивые те, которые придерживались Истины и были покорны Аллаху обязательно (будут пребывать) в (райской) благодати
Indeed the virtuous are in serenity.
Ведь праведники, конечно, в благодати!
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, ведь праведники в благоденствии
Indeed the virtuous are in serenity.
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Indeed the virtuous are in serenity.
Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, благочестивые верующие, которые искренни в своей вере, будут в великом блаженстве в раю.
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, благочестивые будут благоденствовать в раю
Indeed the virtuous are in serenity.
Воистину, праведники пребудут в блаженстве (т. е. в раю).
Indeed the virtuous are in serenity.
Воистину, праведники будут благоденствовать
Indeed the virtuous are in serenity.
Ведь будут праведники в благодати,
Indeed the virtuous are in serenity.
Поистине, там праведники пребывать в блаженстве будут.
Indeed the virtuous are in serenity.
Истинно, благочестивые будут в отраде
Indeed the virtuous are in serenity.
Действительно, благочестивые будут среди утех.
The members of the security forces shall act with determination, caution, serenity, common sense and self control in dealing with situations arising as part of their professional activity.
Сотрудники сил охраны правопорядка должны проявлять решимость, осторожность, терпение, спокойствие, благоразумие и выдержку в ситуациях, возникающих при исполнении ими своих профессиональных обязанностей.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Ты узнаешь увидишь в их лицах блеск великолепие благоденствия (так как их красивые лица будут светиться светом.)
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Ты узнаешь в лицах их блеск благоденствия.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Всякий, кто взглянет на них, увидит на их лицах блеск благоденствия, то есть красоту, свежесть и великолепие. Ведь чем дольше длятся удовольствие, радость и счастье, тем светлее, прекраснее и прелестнее становится лицо человека.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
На их лицах ты увидишь блеск благоденствия.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
На их лицах ты увидишь радость и сияние благоденствия.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
На их лицах ты увидишь приметы благоденствия.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
Ты в лицах их узнаешь свет блаженства.
You will recognise the freshness of serenity on their faces.
То на лицах их увидишь блеск удовольствия.
He is therefore in the desired serenity.
И он (окажется) в жизни довольной,
He is therefore in the desired serenity.
И он в жизни довольной,
He is therefore in the desired serenity.
Для него будет отрадная жизнь
He is therefore in the desired serenity.
И он в жизни благополучной, довольной,
He is therefore in the desired serenity.
Он в жизни, которая радует,
He is therefore in the desired serenity.
Сей человек получит вечное блаженство
He is therefore in the desired serenity.
Для такого будет отрадная жизнь
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
и сделай меня (одним) из (числа) наследующих Рай Благодати где постоянные удовольствия и радость, вечная жизнь и счастье ,
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
и сделай меня наследующим рай благодати,
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
Сделай меня одним из правоверных, которые по воле Господа станут наследниками райских владений. Аллах внял и этой мольбе своего возлюбленного раба.
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
Сделай меня тем из Твоих рабов, которым Ты даровал райские сады блаженства в награждение за их веру в Тебя и поклонение Тебе!
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
сделай меня одним из тех, кто наследует блаженный рай
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
Введи в число наследников Эдема
And make me among the inheritors of the Gardens of serenity.
Поставь меня в числе наследников райского сада утех.
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Поистине, для остерегавшихся (наказания Аллаха) (исполняя Его повеления и оставляя то, что Он запретил) (будут даны в награду в Вечной жизни) у Господа их (райские) Сады Благодати где вечное счастье и постоянные удовольствия !
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Поистине, для богобоязненных у Господа их сады благодати!
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Indeed for the pious, with their Lord, are Gardens of Serenity.
Поистине, для богобоязненных у Господа их сады блаженства!

 

Related searches : Air Of Serenity - Inner Serenity - Serenity Now - Tranquil Serenity - Peaceful Serenity - Sweet Serenity - Sense Of - Serenity And Tranquility - Peace And Serenity - Sense Of Touch - Sense Of Hearing - Sense Of Taste