Translation of "the same between" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Between - translation : Same - translation : The same between - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Cooperation between organizations pursuing the same goals was essential. | Поскольку перед организациями стоят общие задачи, сотрудничество между ними носит особенно важный характер. |
Well, the ratio between corresponding sides is always the same. | Предположим, мы хотим выяснить длину этой стороны в этом маленьком треугольнике. |
One registration for multiple security agreements between the same parties | Одна регистрация для нескольких соглашений об обеспечении между одними и теми же сторонами |
And the same man saying, Scratch between my shoulder blades. | И что тот же мужчина скажет Почеши мне между лопаток. |
Used for local communication between programs running on the same computer. | Используется для локального взаимодействия между программами, запущенными на одном компьютере. |
I can split Arab states. How are they? Same climate, same culture, same religion huge difference. Even between neighbors. | То же самое с арабскими странами. Какие они? Одинаковые климат, культура, религия, но разница колоссальна. Даже между соседними государствами. |
The same applies to the protracted negotiations between developed and developing nations. | То же относится и к затянувшимся переговорам между развитыми и развивающимися странами. |
and Resen between Nineveh and Calah (the same is the great city). | И Ресен между Ниневию и между Калахом это город великий. |
On the same day, the ferry between Hatteras and Ocracoke was reopened. | В тот же день снова заработал паром между островами Хаттерас и Окракок. |
The same applied to the relationship between DPI and other Secretariat departments. | Это характерно также и для отношений с другими департаментами Секретариата. |
Other interfaces include Iub (between the RNC and the Node B) and Iur (between RNCs in the same network). | отсутствие Iur интерфейса между двумя RNC позволит произвести хэндовер (в данном случае жесткий хэндовер). |
And Resen between Nineveh and Calah the same is a great city. | И Ресен между Ниневию и между Калахом это город великий. |
At about the same time, the line between Vienna and Gloggnitz was electrified. | Примерно в то же время была электрифицирована линия Вена Глоггниц. |
Furthermore, the distances between stuff in both of your hands are the same. | Более того, расстояние между этими элементами на обеих руках одинаково. |
The dispatch table is the same for all objects belonging to the same class, and is therefore typically shared between them. | Координирующая таблица будет той же самой для всех объектов, принадлежащих тому же классу, поэтому допускается ее совместное использование. |
Secondly, they criminalize other sexual contacts between consenting men without at the same time criminalizing such contacts between women. | Во вторых, они предусматривают уголовную ответственность за прочие половые контакты по обоюдному согласию между лицами мужского пола, не предусматривая при этом аналогичной ответственности за подобные контакты между лицами женского пола. |
We slept on the same bed, but between us there was nothing... unfortunately. | Мы спали на одной кровати, но между нами ничего не было... к сожалению. |
They're both wonderful and largely the same, except that computers happened in between. | Оба романа прекрасны, и во многом одинаковы, только вот между их написанием появились компьютеры. |
In the same year, a peace agreement was signed between Constantinople and the Caliphate. | В том же году было подписано мирное соглашение между Константинополем и халифатом. |
There is the same division of responsibilities between the federal, cantonal and municipality levels. | Такое же распределение обязанностей существует между федеральным, кантональным и муниципальным уровнями. |
A memorandum of agreement was signed the same year between ECLAC and the secretariat. | В том же году между ЭКЛАК и секретариатом был подписан меморандум о договоренности. |
The same division between the haves and the have nots is reflected within many nations. | Аналогичное деление на имущих и неимущих наблюдается и внутри многих стран. |
2. Page 8, between paragraphs 26 and 27, the same headings should be deleted. | 2. На стр. 8 после пункта 26 эти же заголовки убрать. |
It also supported frequent and closer contact between bodies that shared the same concerns. | Кроме того, следовало бы активизировать и укрепить контакты между теми органами, которые занимаются одинаковыми вопросами. |
(h) Compatibility and coherence between national and international conservation measures for the same stock | h) сопоставимость и связь между национальными и международными мерами по сохранению в отношении одних и тех же запасов |
It's like this balance between movement and very stabilizing forms at the same time. | (Ж2) Здесь чувствуется баланс между (Ж2) движением и неподвижными формами. |
If I go now, things will never be the same between them and me. | Если я сейчас уеду, то между мной и ими уже никогда не будет прежних отношений. |
Despite the similarities between them, your hands, and our molecules, are certainly not the same. | Но, несмотря на сходство между ними, ваши руки, как и наши молекулы, однозначно не одинаковы. |
This was the first final between two Italian sides in the UEFA competitions history and the third between two clubs of the same country. | Это был первый итальянский финал в еврокубках, а также третий финал в истории еврокубков, разыгрываемый между командами из одной страны. |
Stations Between Tokyo and Morioka, the stations are the same as those on the Tohoku Shinkansen. | Обслуживает регионы Канто и Тохоку, связывая станции Токио и Акита в префектуре Акита с прямым обслуживанием. |
Most international migration flows are of a regional nature, with people moving between neighbouring countries or between countries in the same region. | Большая часть потоков международной миграции имеет региональную природу, когда люди переезжают в соседние страны или страны своего же региона. |
The line between these two styles is quite blurred they also emerged about the same time. | Линия между этими двумя стилями весьма запятнана они также появились в одно время. |
Between 2 p.m. and 3 p.m. of the same day Ms. Qiu returned to the apartment. | Г жа Цю вернулась домой между 2 и 3 часами дня. |
The only demonstrable connection between these defendants is they are activists of the same ethnic minority. | Единственной четко доказуемой связью между этими обвиняемыми является то обстоятельство, что они активные члены одного и того же этнического меньшинства. |
An equals sign ( ) following a rank indicates the same height between two or more buildings. | Знак равенства ( ) указывает одинаковую высоту двух и более зданий. |
This guy Backalis died between 3 00 and 6 00 a. m. the same morning. | Этот парень умер между тремя и шестью часами ночи, тем же утром. |
The relationship between the first two notes is the same as the second two and so forth. | Отношение между первыми двумя нотами то же самое, что и между вторыми двумя, и так далее. |
But it is also a struggle for survival between economic lifestyles peasants and nomads and the borderline between those two is not the same as that between Arabs and Africans. | Но это также и борьба за выживание между экономическими укладами между крестьянами и кочевниками и различие между ними не является тождественным различию между арбами и африканцами. |
The true distance between two points on the same meridian corresponds to the distance on the map between the two parallels, which is smaller than the distance between the two points on the map. | За характеристику искажений углов на карте принимают разность углов между направлениями на карте и соответствующими направлениями на поверхности эллипсоида. |
At the same time, he was chief negotiator between the U.S. and the People's Republic of China. | Между 1968 и 1975 годами он принимал активное участие для Республики Китая частично как сотрудник ООН. |
The same applies to cooperation and joint ventures between Slovakia and the States of the former Yugoslavia. | Это касается также сотрудничества между Словакией и государствами бывшей Югославии и их совместных предприятий. |
At the same time, we note the seeming contradictions between paragraph 788 and 793 of the report. | В то же время мы отмечаем очевидные противоречия между пунктами 788 и 793 доклада. |
The difference between science and the arts is not that they are different sides of the same coin, even, or even different parts of the same continuum, but rather they're manifestations of the same thing. | Различие между наукой и искусством также и не в том, что это две стороны одной медали, или даже части одного континуума, но, скорее, воплощения одного и того же. |
At the same time, the widening digital divide between developed and developing countries must not be overlooked. | В то же время нельзя не принимать во внимание растущий цифровой разрыв между развитыми и развивающимися странами. |
At the same time, it is eradicating many of the causes of violence between groups and nations. | В то же время это искореняет многие из причин насилия между группами и государствами. |
Related searches : The Same - Same Same - All The Same - Remaining The Same - Likely The Same - States The Same - The Same Instrument - Contains The Same - Yet The Same - The Same City - The Same Night - Provided The Same - The Same Solution - Acted The Same