Translation of "they are sent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | Всякий раз как их возвращают к смуте призывают к многобожию , они опрокидываются к ней возвращаются к неверию . |
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | Всякий раз как их повернут к мятежу, они будут ввергнуты туда. |
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней. |
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | И переходят они со стороны одной партии, если она потерпит поражение, на сторону другой партии и всё время колеблются между верными и неверными. |
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | Всякий раз, когда ввергают их в смуту с муслимами , они увязают в ней. |
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. | Но всякий раз, как их зовут к вражде, Они (с готовностью) ввергаются в нее. |
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars. | И все же, если бы (на землю) их вернули, Они бы обратились вновь к тому, Что недозволено им было, Ведь, истинно, они лжецы! |
They are then sent to Hanawon, a government resettlement center. | Затем их отправляют в Ханавон, государственный центр поселения. |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Они сказали Мы посланы к грешным людям, |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха, |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу, |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
They said verily we are sent Unto a people, guilty. | Они сказали Мы посланы к народу беззаконному, |
They would say, We reject what you are sent with. | Они сказали Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы . |
They would say, We reject what you are sent with. | Они сказали Мы, конечно, не веруем в то, с чем вы посланы . |
They would say, We reject what you are sent with. | Но нечестивцы, которых терзали порочные сомнения, отвечали Мы не веруем в то, с чем все вы посланы . Из их слов было ясно, что они не желали следовать прямым путем и путем истины, а хотели верить в ложь и руководствоваться своими низменными желаниями. |
They would say, We reject what you are sent with. | Они сказали Мы не веруем в то, с чем вы посланы . |
They would say, We reject what you are sent with. | Они ответили своим посланникам, отрицая религию Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы . |
They would say, We reject what you are sent with. | Они ответили Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя . |
They would say, We reject what you are sent with. | Они сказали Мы не верим в то, С чем посланы (вы к нам) . |
They would say, We reject what you are sent with. | Они говорили Мы не веруем тому, с чем вы посланы . |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Они сказали Мы посланы к грешным людям, |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха, |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу, |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
They said Lo! we are sent unto a guilty folk, | Они сказали Мы посланы к народу беззаконному, |
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. | Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено. |
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. | А если бы их вернули в этот мир, как они пожелали, они бы вновь стали отрицать Истину Аллаха и Его пророка и отступились бы от неё, хотя Аллах запретил им делать это. Ведь их прельстили соблазны и красота земной жизни, в которой они были рабами своих страстей. |
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. | А если бы их вернули в этот мир , то они вновь творили бы запрещенное. |
They said, We are believers in what he was sent with. | Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)! |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said, We are believers in what he was sent with. | Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан! |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said, We are believers in what he was sent with. | Они сказали Мы веруем в то, с чем он послан . |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Они сказали Мы посланы к грешным людям, |
They said, We are believers in what he was sent with. | Тогда уверовавшие люди им ответили Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху . |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха, |
They said, We are believers in what he was sent with. | Они ответили Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним . |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу, |
They said, We are believers in what he was sent with. | Они ответили Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан . |
They said, We are sent to a people guilty of sin. | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
Related searches : They Sent - Are Sent - They Sent Me - They Have Sent - They Were Sent - They Sent Us - They Are - Are They - Emails Are Sent - Are Getting Sent - Are Still Sent - Data Are Sent - Are Sent Back - Are Sent Out