Translation of "they are sent" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
Всякий раз как их возвращают к смуте призывают к многобожию , они опрокидываются к ней возвращаются к неверию .
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
Всякий раз как их повернут к мятежу, они будут ввергнуты туда.
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
Всякий раз, когда их возвращают в смуту, они опрокидываются в ней.
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
И переходят они со стороны одной партии, если она потерпит поражение, на сторону другой партии и всё время колеблются между верными и неверными.
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
Всякий раз, когда ввергают их в смуту с муслимами , они увязают в ней.
Every time they are sent back to temptation, they yield thereto.
Но всякий раз, как их зовут к вражде, Они (с готовностью) ввергаются в нее.
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden. Lo! they are liars.
И все же, если бы (на землю) их вернули, Они бы обратились вновь к тому, Что недозволено им было, Ведь, истинно, они лжецы!
They are then sent to Hanawon, a government resettlement center.
Затем их отправляют в Ханавон, государственный центр поселения.
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха ,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Сказали они Мы посланы к народу грешному,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Они сказали Мы посланы к грешным людям,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,
They said verily we are sent Unto a people, guilty.
Они сказали Мы посланы к народу беззаконному,
They would say, We reject what you are sent with.
Они сказали Поистине, мы не верим в то, с чем вы посланы .
They would say, We reject what you are sent with.
Они сказали Мы, конечно, не веруем в то, с чем вы посланы .
They would say, We reject what you are sent with.
Но нечестивцы, которых терзали порочные сомнения, отвечали Мы не веруем в то, с чем все вы посланы . Из их слов было ясно, что они не желали следовать прямым путем и путем истины, а хотели верить в ложь и руководствоваться своими низменными желаниями.
They would say, We reject what you are sent with.
Они сказали Мы не веруем в то, с чем вы посланы .
They would say, We reject what you are sent with.
Они ответили своим посланникам, отрицая религию Поистине, мы не веруем в то, с чем вы посланы .
They would say, We reject what you are sent with.
Они ответили Воистину, мы не веруем в то, с чем послали тебя .
They would say, We reject what you are sent with.
Они сказали Мы не верим в то, С чем посланы (вы к нам) .
They would say, We reject what you are sent with.
Они говорили Мы не веруем тому, с чем вы посланы .
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха ,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Сказали они Мы посланы к народу грешному,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Они сказали Мы посланы к грешным людям,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,
They said Lo! we are sent unto a guilty folk,
Они сказали Мы посланы к народу беззаконному,
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden.
Если бы их вернули обратно, то они непременно вернулись бы к тому, что им было запрещено.
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden.
А если бы их вернули в этот мир, как они пожелали, они бы вновь стали отрицать Истину Аллаха и Его пророка и отступились бы от неё, хотя Аллах запретил им делать это. Ведь их прельстили соблазны и красота земной жизни, в которой они были рабами своих страстей.
And if they were sent back they would return unto that which they are forbidden.
А если бы их вернули в этот мир , то они вновь творили бы запрещенное.
They said, We are believers in what he was sent with.
Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан (от Аллаха) (и исполняем это)!
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха ,
They said, We are believers in what he was sent with.
Они сказали Поистине, мы веруем в то, с чем он послан!
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Сказали они Мы посланы к народу грешному,
They said, We are believers in what he was sent with.
Они сказали Мы веруем в то, с чем он послан .
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Они сказали Мы посланы к грешным людям,
They said, We are believers in what he was sent with.
Тогда уверовавшие люди им ответили Поистине, мы веруем в то, что нам ниспослано Аллахом через него, и повинуемся Аллаху .
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха,
They said, We are believers in what he was sent with.
Они ответили Воистину, мы веруем в то, что ниспослано с ним .
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу,
They said, We are believers in what he was sent with.
Они ответили Мы веруем действительно во все, С чем он (от Господа) к нам послан .
They said, We are sent to a people guilty of sin.
Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе,

 

Related searches : They Sent - Are Sent - They Sent Me - They Have Sent - They Were Sent - They Sent Us - They Are - Are They - Emails Are Sent - Are Getting Sent - Are Still Sent - Data Are Sent - Are Sent Back - Are Sent Out