Translation of "they have sent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Have - translation : Sent - translation : They - translation : They have sent - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
We have been sent to you, they said. | Посланники обратились к своему народу и провозгласили себя Божьими посланцами. Однако нечестивцы отвергли их, и сказанные ими слова по сей день пользуются успехом среди всех, кто отвергает мудрый призыв посланников. |
We have been sent to you, they said. | Они сказали Воистину, мы посланы к вам . |
We have been sent to you, they said. | Они сказали им Мы посланники к вам! |
Have they sent you to take me back? | Кто? |
They couldn't have sent anything, because we couldn't have received anything. | Они не могли ничего отправить, потому что мы не могли ничего получить. |
They said We have been sent to a wicked people | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said We have been sent to a wicked people | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said We have been sent to a wicked people | Они сказали Мы посланы к грешным людям, |
They said We have been sent to a wicked people | Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха, |
They said We have been sent to a wicked people | Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу, |
They said We have been sent to a wicked people | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
They said We have been sent to a wicked people | Они сказали Мы посланы к народу беззаконному, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они сказали Мы посланы к грешным людям. |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они сказали Мы посланы к грешным людям, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Сказали они Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута из закоренелых грешников, и мы погубим его. |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они ответили Поистине, мы посланы к народу, упорствующему в ослушании Аллаха, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они ответили Воистину, мы направлены к грешным людям, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они ответили Воистину, нас отправили к грешному народу, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Мы посланы к законопреступным людям |
They said, We have been sent towards a guilty nation. | Они сказали Мы посланы к народу беззаконному, |
They said We have been sent to you as Messengers. | (Обитатели селения) сказали Вы всего лишь люди, подобные нам. |
They said We have been sent to you as Messengers. | Те сказали Вы только люди, подобные нам. |
They said We have been sent to you as Messengers. | Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете . Многобожники сказали Вы такие же люди, как и мы. |
They said We have been sent to you as Messengers. | Они сказали Вы такие же люди, как и мы. |
They said We have been sent to you as Messengers. | Им ответили Вы такие же люди, как и мы. |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Они сказали Мы посланы к грешным людям. |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Сказали они Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута из закоренелых грешников, и мы погубим его. |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Они ответили Воистину, мы направлены к грешным людям, |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Они ответили Мы посланы к народу, погрязшему в грехе, |
They said We have been sent unto a guilty folk, | Мы посланы к законопреступным людям |
They said, We have been sent toward a guilty people, | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
They must have been sent here after last night's bombings. | Наверное, это те, кого бомбили прошлой ночью. |
When We sent two of them they called them liars so We sent a third to strengthen them. We have been sent to you, they said. | Вот послали Мы к ним двоих, и они сочли их лжецами Мы усилили третьим, и они сказали Мы ведь к вам посланные . |
When We sent two of them they called them liars so We sent a third to strengthen them. We have been sent to you, they said. | Мы к ним отправили двух, но они опровергли их. Мы усилили Своих посланцев третьим посланцем, и эти трое сказали жителям города, что они посланы к ним. |
When We sent two of them they called them liars so We sent a third to strengthen them. We have been sent to you, they said. | Когда Мы отправили к ним двух посланцев , они не признали их, и тогда Мы подкрепили их третьим посланцем , и они возвестили Воистину, мы посланцы к вам . |
When We sent two of them they called them liars so We sent a third to strengthen them. We have been sent to you, they said. | Мы к ним отправили двоих, Но их они отвергли. На помощь им Мы третьего послали, И людям молвили они Поистине, мы к вам Аллахом посланы сюда . |
We have been sent, they said, to (punish) a sinful people, | Сказали они ангелы Поистине Мы посланы к людям, (которые являются) бунтарями к людям из народа пророка Лута, которые отвергли Закон Аллаха , |
We have been sent, they said, to (punish) a sinful people, | Сказали они Мы посланы к народу грешному, |
We have been sent, they said, to (punish) a sinful people, | Они сказали Мы посланы к грешным людям. |
We have been sent, they said, to (punish) a sinful people, | Сказали они Аллах Всевышний послал нас к людям грешным и преступным по отношению к Аллаху, своему пророку и к самим себе. Народ Лута из закоренелых грешников, и мы погубим его. |
Related searches : Have Sent - They Sent Me - They Are Sent - They Were Sent - They Sent Us - They Have - Have Had Sent - Have Sent Back - He Have Sent - Have Sent Out - Have Already Sent - Should Have Sent - Have Just Sent