Translation of "they have chosen" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Chosen - translation : Have - translation : They - translation : They have chosen - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Have they chosen intercessors against Allah? | Разъясни многобожникам, насколько они невежественны и насколько беспомощны их божества. Неужели они поклоняются идолам, которые не обладают никакой властью и даже не способны мыслить и рассуждать? |
You have already chosen, they say. | Я не смогу выбрать? Они говорят Ты уже выбрал. |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Или же они многобожники взяли (себе) помимо Аллаха (свои ложные божества) заступниками (которые заступятся пред Ним)? |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Разве они взяли помимо Аллаха заступников? |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Но многобожники взяли себе помимо Аллаха заступников, чтобы те помогли им приблизиться к Аллаху. |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Ужель они берут в заступники себе Другие (божества), помимо Бога? |
What! Have they chosen intercessors against Allah? | Уже ли найдут они каких либо ходатаев за себя опричь Бога? |
They all have heroes who were chosen. | В каждом из них есть Избранный герой. |
They could have chosen one day warmer. | Могли бы выбрать день потеплее. |
Or have they chosen intercessors other than God? | Или же они многобожники взяли (себе) помимо Аллаха (свои ложные божества) заступниками (которые заступятся пред Ним)? |
Or have they chosen intercessors other than God? | Разве они взяли помимо Аллаха заступников? |
Or have they chosen intercessors other than God? | Неужели они поклоняются идолам, которые не обладают никакой властью и даже не способны мыслить и рассуждать? Ни одно творение самостоятельно не распоряжается даже пылинкой ни на небесах, ни на земле. |
Or have they chosen intercessors other than God? | Или же они взяли себе заступников помимо Аллаха? |
Or have they chosen intercessors other than God? | Но многобожники взяли себе помимо Аллаха заступников, чтобы те помогли им приблизиться к Аллаху. |
Or have they chosen intercessors other than God? | Быть может, они обрели себе заступников помимо Аллаха? |
Or have they chosen intercessors other than God? | Ужель они берут в заступники себе Другие (божества), помимо Бога? |
Or have they chosen intercessors other than God? | Уже ли найдут они каких либо ходатаев за себя опричь Бога? |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Неужели они многобожники взяли себе покровителей помимо Него Аллаха ? |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Разве они взяли себе покровителей помимо Него? |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Те, которые ищут для себя иных покровителей помимо Аллаха и поклоняются им, допустили величайшую ошибку. Воистину, Аллах Единственный Покровитель, Которому рабы должны поклоняться и повиноваться. |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Неужели они взяли себе покровителей и помощников вместо Него? |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Эти нечестивцы не взяли Аллаха Покровителем, но взяли других покровителей, помимо Него, а они не должны были этого делать. |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Неужели они обрели иных покровителей помимо Него? |
Or have they chosen protecting friends besides Him? | Неужто в покровители себе Они других, опричь Аллаха, взяли? |
They have had freedom to determine what they want to do and have chosen their course. | Они свободны решать, что они хотят делать, и они выбрали свою судьбу. |
Why were they chosen? | Почему их выбрали? |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | И взяли они многобожники себе помимо Аллаха других за богов, чтобы они ложные божества были величием для них многобожники ищут в идолах величие, чтобы они заступились за них перед Аллахом . |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | И устроили они себе помимо Аллаха других богов, чтобы они были славой для них. |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом. |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | Эти неверующие поклонялись разным божествам, кроме Аллаха, чтобы они были их заступниками и сторонниками в будущей жизни. |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | Многобожники поклонялись помимо Аллаха другим богам, чтобы обрести благодаря им величие. |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | Они себе других богов, опричь Аллаха, взяли, Чтоб они стали славой и опорой им. |
And they have chosen Gods besides Allah, so that they may provide them strength! | Опричь Бога они избрали себе других богов, для того, что бы они были им подкрепителями. |
What have we chosen? | Что мы выбрали? |
Have you already chosen? | Вы уже выбрали? |
Have you already chosen? | Ты уже выбрал? |
You have been chosen. | Выбрали тебя. |
You have been chosen. | Выбрали вас. |
You have been chosen. | Выбор пал на тебя. |
You have been chosen. | Выбор пал на вас. |
I have chosen you! | Я выбрал тебя! |
I have chosen you! | Я выбрал вас! |
We have chosen lieutenant. | Мы выбрали Вас, поручик. |
Related searches : Have Chosen - Have Not Chosen - Have Been Chosen - Could Have Chosen - Would Have Chosen - You Have Chosen - We Have Chosen - I Have Chosen - They Have - They Have Asked - They Can Have - They Have Failed - They Have Assured