Translation of "to his best" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
His is the best reward, and His the best requital. | У Него лучшее вознаграждение и лучший исход. |
His is the best reward, and His the best requital. | Он слава Ему Всевышнему! лучший для Своего верующего раба в доброй награде и в воздаянии. |
His is the best reward, and His the best requital. | Он дарует лучшее вознаграждение и лучший исход. |
His is the best reward, and His the best requital. | Нет никого лучше Его В даянии наград и лучшего исхода. |
Tom decided to do his best. | Том решил сделать всё от него зависящее. |
Tom decided to do his best. | Том решил стараться изо всех сил. |
Tom promised to do his best. | Том обещал сделать все возможное. |
Tom promised to do his best. | Том пообещал сделать всё возможное. |
He did his best to rescue her. | Он сделал всё, чтобы спасти её. |
Tom did his best to help Mary. | Том приложил все силы, чтобы помочь Мэри. |
Tom did his best to ignore Mary. | Том делал всё возможное, чтобы не обращать внимания на Мэри. |
Tom did his best to persuade Mary. | Том изо всех сил попытался убедить Мэри. |
Tom did his best to persuade Mary. | Том изо всех сил пытался убедить Мэри. |
Tom is trying to do his best. | Том пытается сделать всё возможное. |
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital. | Там в случае несчастий помощь (и защита) (лишь) у одного Аллаха Истинного Он лучший (как дарующий) награду и лучший (как устраивающий) (конечный) исход (для Своих верующих рабов, которых Он берет под защиту). |
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital. | Там защита у одного Аллаха истинного Он лучше в награде и лучше в исходе. |
The jurisdiction in this province belongs to God. His is the best reward, and His the best requital. | Так видишь спасение в Боге истинном Он лучший в награждении, и лучший в воздаянии. |
He did his best. | Он приложил все усилия. |
Tom did his best. | Том сделал всё от него зависящее. |
He's doing his best. | Он делает всё, что в его силах. |
Tom tried his best. | Том сделал всё от него зависящее. |
He'll do his best to finish the job. | Он сделает всё возможное, чтобы закончить работу. |
I think it's best to accept his plan. | Думаю, нам будет лучше принять его план. |
Tom is doing his best to comfort Mary. | Том делает всё возможное, чтобы утешить Мэри. |
Tom tried his best not to hurt Mary. | Том изо всех сил старался не обидеть Мэри. |
God knows best where to direct His messages. | (Но) Аллах лучше знает, где установить Свое послание кого из людей избрать пророком и посланником . |
God knows best where to direct His messages. | Аллах лучше знает, где помещать Свое посольство. |
God knows best where to direct His messages. | Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. |
God knows best where to direct His messages. | Но ведь только Аллах Единый по Своему желанию избирает из Своих рабов тех, кому Он ниспосылает Своё Откровение. |
God knows best where to direct His messages. | Но Аллах лучше знает, кому вверить призвание посланника. |
God knows best where to direct His messages. | Аллах же лучше знает то, Как и кому Свое посланничество значить. |
God knows best where to direct His messages. | Бог лучше всех знает, когда Ему совершить посольство от Себя. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | (Но) Аллах лучше знает, где установить Свое послание кого из людей избрать пророком и посланником . |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Аллах лучше знает, где помещать Свое посольство. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Но ведь только Аллах Единый по Своему желанию избирает из Своих рабов тех, кому Он ниспосылает Своё Откровение. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Но Аллах лучше знает, кому вверить призвание посланника. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Аллах же лучше знает то, Как и кому Свое посланничество значить. |
Allah knoweth best wheresoever to place His apostleship. | Бог лучше всех знает, когда Ему совершить посольство от Себя. |
God knows best where to place His message. | (Но) Аллах лучше знает, где установить Свое послание кого из людей избрать пророком и посланником . |
God knows best where to place His message. | Аллах лучше знает, где помещать Свое посольство. |
God knows best where to place His message. | Аллах лучше знает, кому доверить Свое послание. |
God knows best where to place His message. | Но ведь только Аллах Единый по Своему желанию избирает из Своих рабов тех, кому Он ниспосылает Своё Откровение. |
God knows best where to place His message. | Но Аллах лучше знает, кому вверить призвание посланника. |
God knows best where to place His message. | Аллах же лучше знает то, Как и кому Свое посланничество значить. |
Related searches : Gave His Best - Did His Best - Do His Best - Does His Best - Look His Best - Try His Best - His Best Friend - At His Best - Tried His Best - Give His Best - As His Best - Gives His Best - Looking His Best - His Best Efforts