Translation of "upon from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Everything depends upon news from Manchester. | Да. Всё зависит от того, что скажут в Манчестере. |
upon receipt of word from me. | как только получишь подтверждение от меня. |
She stumbled upon a post from someone from high school. | Она натолкнулась на пост кого то из средней школы. |
These are upon guidance from their Lord. | Эти верующие, творящие добро, идут по прямому пути, придерживаясь наставлений Аллаха и Его руководства. |
He will shower upon you torrents from heaven, | (и затем, после вашего покаяния и обращения за прощением) Он пошлет на вас небо облака с (обильными) дождями, |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он пошлет на вас небо дождем, |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он ниспошлет вам с неба обильные дожди, |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он низведёт вам с неба обильный дождь |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он ниспошлет вам с неба обильный дождь, |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он (с неба) вам обильный дождь пошлет, |
He will shower upon you torrents from heaven, | Он повелевает небу проливать для вас обильные дожди |
Reservations made upon ratification from 1 August 1992 | Оговорки, сделанные при ратификации в период с 1 августа |
Upon receiving a pardon from the leader, he was freed from prison. | После того как он был помилован, его выпустили из тюрьмы. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Людей и животных, которые находились на борту ковчега, Мы благословим, и они расселятся во всех уголках земли. Но среди последующих народов будут такие, которых Мы вначале наделим мирскими благами, а затем подвергнем мучительному наказанию. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | И было сказано О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой! |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Было сказано О Нух! Сходи на берег с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями Нашими тебе и общинам, которые с тобой. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | И было сказано О Нух! С миром от Нас сойди (с ковчега), С благословениями над тобой, Как и над неким прочим людом, (Что Я произведу) от тех, Что ныне (на ковчеге) пребывают. |
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you. | Было сказано Ной, иди от нас с миром благословения тебе и народам, которые с тобою! |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Если это подразумевая Коран истина от Тебя (как это утверждает Мухаммад), то (тогда) пролей на нас дождь камнями с неба или пошли на нас мучительное наказание . |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Если это истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание . |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям . |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Если этот Коран та истина, которая исходит от Тебя, то порази нас дождем из камней с неба или же подвергни нас мучительному наказанию. |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Коль это есть Та Истина, что от Тебя (исходит), Пролей на нас с небес дождь из камней Иль карой тяжкой накажи! |
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.' | Если он есть истина от Тебя, то низведи на нас с неба каменный дождь, или пошли на нас другое, какое либо мучительное наказание . |
You scared me! Don't sneak upon me from behind! | Ты меня напугал! Не подкрадывайся ко мне сзади! |
Several features from the previous game also expanded upon. | Некоторые особенности от предыдущей игры также расширены. |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | то (будет сказано ему) Мир спокойствие тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону! |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | то мир тебе от владык правой руки! |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне . Альтернативный перевод этих слов гласит Мир тебе от тех, кто на правой стороне! |
Upon these are blessings and mercy from their Lord. | Они удостаиваются благословения своего Господа и милости. |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | то ему скажут Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне . |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | то ему будет сказано в знак приветствия и почёта Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку! |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | то ему скажут Мир тебе те , кто на правой стороне. |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | То Мир тебе! ему приветом будет От правой стороны людей. |
Then, Peace upon you, from those on the Right. | То Мир тебе! от стоящих на правой стороне. |
From his fullness we all received grace upon grace. | И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать, |
Reservations made upon ratification from 1 August 1993 to | Оговорки, сделанные при ратификации в период с 1 августа 1993 года |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | И я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха от ложных богов . И я молю своего Господа, может быть, я не буду в мольбе к своему Господу несчастным надеюсь, что Он примет мою мольбу . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха. Я призываю своего Господа, может быть, я не буду в призывании своего Господа несчастным . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Я взываю к моему Господу, чтобы Он принял моё поклонение Ему. Может быть, Аллах не откажет мне в этой просьбе, и я не буду несчастлив . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Но я отстраняюсь от вас и от тех, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я взываю с мольбой к Господу моему, быть может, господь внемлет моей мольбе . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Я отделюсь от вас и от того, Что чтите вы, опричь Аллаха. Я к Богу моему взову, И, может быть, в призывах к Богу Не буду я лишен Его благословенья . |
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous. | Я удаляюсь от вас и от тех, которых призываете вы, опричь Бога, и призываю Господа моего может быть, я не буду безуспешен в призывании Господа моего . |
Related searches : Upon Returning From - Upon Instructions From - Upon Notification From - Upon Recommendation From - Upon Receipt From - Upon Instruction From - Upon Notice From - Upon Request From - Upon Graduation From - Upon Checking - Reflecting Upon - Enter Upon - Upon Consideration