Translation of "upon from" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

From - translation : Upon - translation : Upon from - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Everything depends upon news from Manchester.
Да. Всё зависит от того, что скажут в Манчестере.
upon receipt of word from me.
как только получишь подтверждение от меня.
She stumbled upon a post from someone from high school.
Она натолкнулась на пост кого то из средней школы.
These are upon guidance from their Lord.
Эти верующие, творящие добро, идут по прямому пути, придерживаясь наставлений Аллаха и Его руководства.
He will shower upon you torrents from heaven,
(и затем, после вашего покаяния и обращения за прощением) Он пошлет на вас небо облака с (обильными) дождями,
He will shower upon you torrents from heaven,
Он пошлет на вас небо дождем,
He will shower upon you torrents from heaven,
Он ниспошлет вам с неба обильные дожди,
He will shower upon you torrents from heaven,
Он низведёт вам с неба обильный дождь
He will shower upon you torrents from heaven,
Он ниспошлет вам с неба обильный дождь,
He will shower upon you torrents from heaven,
Он (с неба) вам обильный дождь пошлет,
He will shower upon you torrents from heaven,
Он повелевает небу проливать для вас обильные дожди
Reservations made upon ratification from 1 August 1992
Оговорки, сделанные при ратификации в период с 1 августа
Upon receiving a pardon from the leader, he was freed from prison.
После того как он был помилован, его выпустили из тюрьмы.
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
Людей и животных, которые находились на борту ковчега, Мы благословим, и они расселятся во всех уголках земли. Но среди последующих народов будут такие, которых Мы вначале наделим мирскими благами, а затем подвергнем мучительному наказанию.
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
И было сказано О Нух (Ной)! Сходи на землю с миром от Нас, и да пребудет благословение над тобой и теми народами, которые с тобой!
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
Сойди на землю из ковчега спасения целым и невредимым благодаря тому, что Мы ниспослали вам мир и спокойствие и оказали Свою милость и благословение тебе и тем, кто с тобой. После тебя они будут разными народами.
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
Было сказано О Нух! Сходи на берег с миром, ниспосланным Нами, и с благословениями Нашими тебе и общинам, которые с тобой.
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
И было сказано О Нух! С миром от Нас сойди (с ковчега), С благословениями над тобой, Как и над неким прочим людом, (Что Я произведу) от тех, Что ныне (на ковчеге) пребывают.
It was said, O Noah, disembark with peace from Us and with blessings upon you, and upon communities from those with you.
Было сказано Ной, иди от нас с миром благословения тебе и народам, которые с тобою!
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Если это подразумевая Коран истина от Тебя (как это утверждает Мухаммад), то (тогда) пролей на нас дождь камнями с неба или пошли на нас мучительное наказание .
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Если это истина от Тебя, то пролей на нас дождь камнями с неба или пошли мучительное наказание .
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Если это является истиной от Тебя, то обрушь на нас камни с неба или же подвергни нас мучительным страданиям .
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Если этот Коран та истина, которая исходит от Тебя, то порази нас дождем из камней с неба или же подвергни нас мучительному наказанию.
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Коль это есть Та Истина, что от Тебя (исходит), Пролей на нас с небес дождь из камней Иль карой тяжкой накажи!
If this indeed be the truth from You, then rain down stones upon us from heaven, or bring upon us a painful chastisement.'
Если он есть истина от Тебя, то низведи на нас с неба каменный дождь, или пошли на нас другое, какое либо мучительное наказание .
You scared me! Don't sneak upon me from behind!
Ты меня напугал! Не подкрадывайся ко мне сзади!
Several features from the previous game also expanded upon.
Некоторые особенности от предыдущей игры также расширены.
Then, Peace upon you, from those on the Right.
то (будет сказано ему) Мир спокойствие тебе, (за то, что ты оказался) из (числа) тех, кто по правую сторону!
Then, Peace upon you, from those on the Right.
то мир тебе от владык правой руки!
Then, Peace upon you, from those on the Right.
Ты избавлен от несчастий, мучений и наказания, потому что оказался в числе тех, кто на правой стороне . Альтернативный перевод этих слов гласит Мир тебе от тех, кто на правой стороне!
Upon these are blessings and mercy from their Lord.
Они удостаиваются благословения своего Господа и милости.
Then, Peace upon you, from those on the Right.
то ему скажут Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне .
Then, Peace upon you, from those on the Right.
то ему будет сказано в знак приветствия и почёта Мир тебе и приветствие от твоих братьев, которым вручена Книга записи их деяний в правую руку!
Then, Peace upon you, from those on the Right.
то ему скажут Мир тебе те , кто на правой стороне.
Then, Peace upon you, from those on the Right.
То Мир тебе! ему приветом будет От правой стороны людей.
Then, Peace upon you, from those on the Right.
То Мир тебе! от стоящих на правой стороне.
From his fullness we all received grace upon grace.
И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
Reservations made upon ratification from 1 August 1993 to
Оговорки, сделанные при ратификации в период с 1 августа 1993 года
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
И я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха от ложных богов . И я молю своего Господа, может быть, я не буду в мольбе к своему Господу несчастным надеюсь, что Он примет мою мольбу .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Я отделюсь от вас и от того, что вы призываете помимо Аллаха. Я призываю своего Господа, может быть, я не буду в призывании своего Господа несчастным .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Я удаляюсь от вас и от того, чему вы поклоняетесь помимо Аллаха, и обращаюсь с мольбой к моему Господу. Быть может, благодаря молитвам к моему Господу я не буду несчастен .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Я взываю к моему Господу, чтобы Он принял моё поклонение Ему. Может быть, Аллах не откажет мне в этой просьбе, и я не буду несчастлив .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Но я отстраняюсь от вас и от тех, кому вы поклоняетесь помимо Аллаха. Я взываю с мольбой к Господу моему, быть может, господь внемлет моей мольбе .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Я отделюсь от вас и от того, Что чтите вы, опричь Аллаха. Я к Богу моему взову, И, может быть, в призывах к Богу Не буду я лишен Его благословенья .
Now I will go apart from you and that you call upon, apart from God I will call upon my Lord, and haply I shall not be, in calling upon my Lord, unprosperous.
Я удаляюсь от вас и от тех, которых призываете вы, опричь Бога, и призываю Господа моего может быть, я не буду безуспешен в призывании Господа моего .

 

Related searches : Upon Returning From - Upon Instructions From - Upon Notification From - Upon Recommendation From - Upon Receipt From - Upon Instruction From - Upon Notice From - Upon Request From - Upon Graduation From - Upon Checking - Reflecting Upon - Enter Upon - Upon Consideration