Translation of "we are concerning" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним. |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас . |
Truly we are in doubt, concerning what thou callest us to, disquieting.' | Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | И (ведь) поистине, мы, однозначно, (пребываем) во ввергающем в растерянность сомнении от того, к чему ты нас призываешь от призыва поклоняться только одному Аллаху . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Мы в сомнении сильном о том, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Однако неверующие соплеменники сказали, что их терзают сомнения относительно правдивости его проповедей. Они заявили, что если бы они твердо знали о правдивости того, к чему призывал Салих, то непременно последовали бы за ним. |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Воистину, нас терзают смутные сомнения относительно того, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Мы не верим в истинность того, к чему ты нас призываешь поклоняться только одному Аллаху. Это вызывает сомнение и недоверие к тебе и к твоему призыву . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Воистину, мы очень сомневаемся в том, к чему ты нас призываешь . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Поистине, мы в тягостных сомнениях о том, К чему ты ныне призываешь нас . |
Lo! we verily are in grave doubt concerning that to which thou callest us. | Но мы в крайнем сомнении о том, к чему ты призываешь нас . |
And We knew all concerning him. | И ведь Мы объяли знанием все, что (было) у него знали о его войске и оружии . |
And We knew all concerning him. | Мы объяли знанием все, что у него. |
And We knew all concerning him. | Аллаху было известно о том благе, которое он приносил людям, и о тех больших возможностях, которыми он был наделен. Где бы он ни был и куда бы он ни отправлялся, Аллах был осведомлен о каждом его поступке. |
And We knew all concerning him. | Мы объяли знанием все, что происходило с ним. |
These are the words that Yahweh spoke concerning Israel and concerning Judah. | И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. |
Concerning which they are in disagreement. | относительно которой они многобожники расходятся во мнениях Одни из тех многобожников приняли Книгу Аллаха за колдовство, другие за стихи по эта, третьи за предсказание, а четвертые за древние легенды. . |
Concerning which they are in disagreement. | относительно которой они разногласны. |
Concerning which they are in disagreement. | относительно которой они расходятся во мнениях. |
Concerning which they are in disagreement. | о котором они упорно разногласят одни отрицают его, а другие сомневаются в нём. |
Concerning which they are in disagreement. | Единого согласья о которой нет. |
Concerning which they are in disagreement. | О которой они между собой разногласят? |
We fully share the view that there are other, equally important issues concerning the reform. | Мы полностью разделяем ту точку зрения, что в отношении реформ существуют и другие, столь же важные по значению проблемы. |
For indeed we are in danger of being accused concerning this day's riot, there being no cause. Concerning it, we wouldn't be able to give an account of this commotion. | Ибо мы находимся в опасности за происшедшее ныне быть обвиненными в возмущении, так как нет никакой причины, которою мы могли бы оправдать такое сборище. |
And these are the words that the LORD spake concerning Israel and concerning Judah. | И вот те слова, которые сказал Господь об Израиле и Иуде. |
They are in serious doubt concerning it. | А они, ведь, в сомнении резком касательно этого. |
They are in serious doubt concerning it. | Воистину, они испытывают смутные сомнения относительно него (Корана). |
They are in serious doubt concerning it. | И, следовательно, те, которые наследовали её, оказались в недоумении и далёкими от истины. |
They are in serious doubt concerning it. | Воистину, они находятся в сильном сомнении относительно этого (т. е. писания, дарованного Мусе). |
They are in serious doubt concerning it. | Они же в тягостных сомнениях об этом. |
They are asking thee concerning the Spirit. | И спрашивают они неверующие тебя (Пророк) о духе о сущности духа . |
They are asking thee concerning the Spirit. | Они спрашивают тебя о духе. |
They are asking thee concerning the Spirit. | Из этого откровения следует, что лучше воздерживаться от вопросов, если человек намеревается придраться к тому, кому он задает вопрос, или изобличить его в неосведомленности. Не следует оставлять важные вопросы и расспрашивать о душе, знание о которой сокрыто от людей. |
They are asking thee concerning the Spirit. | Они станут спрашивать тебя о духе (душе или Джибриле). |
They are asking thee concerning the Spirit. | Твой народ (о Мухаммад!) тебя спрашивает по наущению иудеев о сути Духа. Скажи им Дух от веления Господа моего. |
They are asking thee concerning the Spirit. | Они станут спрашивать тебя о духе. |
They are asking thee concerning the Spirit. | Они тебя о (сути) Духа вопрошают. |
Actions concerning the following are included here | Actions concerning the following are included here |
However, there are key challenges concerning implementation. | Однако существуют серьезные проблемы в отношении их осуществления. |
However, there are key challenges concerning implementation. | Однако в плане их осуществления имеются серьезные проблемы. |
Related searches : Are Concerning - They Are Concerning - Are We - We Are - We Are Innovating - We Are Amused - We Are Proactive - Although We Are - Are We Willing - We Are Notified - We Are Caring - We Are Tendering - We Are Golden