Translation of "we make you" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

If you hurry, we can make it. Make what?
Поторопимся можно успеть.
We can make painters, you know.
Мы делаем художников, понятно?
They told him we shall make you,
Они сказали ему Мы сделаем тебя
I guess we can make you talk.
Думаю, мы тебя разговорим.
How do we make you safe, Spicer?
Как нам сделать безопасным тебя, Спайсер?
We won't make it, I'm telling you.
Мы не доедем, говорю тебе, мы никогда не доедем.
You never believed we would make it.
А ты не верил, что мы сможем это сделать.
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Разве вы привели в бытие дерево его, или Мы приводящие в бытие?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Разве вы произвели дерево его, или Мы произведшие?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Их творит Всевышний Аллах, а они используют эти зеленые деревья для того, чтобы разжечь необходимый им костер. Так люди удовлетворяют свои насущные потребности, а когда огонь им уже не нужен, они гасят его.
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Это вы вырастили дерево, пригодное для огня, или Мы создали его также?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Вы ли заставили расти деревья, годные для поддержания огня, или Мы их сотворили?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Вы или Мы взрастили дерево, Которое его питает?
Did you make its timber to grow, or did We make it?
Вы ли создали дерево, из которого он или Мы создатели его?
We wanna make it easy for you. We want you to save yourself.
Мы хотим помочь тебе обезопасить себя.
We shall make you a warning for men.
Тем не менее, многие комментаторы считали, что в этом аяте говорится об одном из угодников или даже Божьих пророков. Некоторые утверждали, что речь идет об Узейре, но по этому поводу есть и другие мнения.
We shall make you a warning for men.
Мы непременно сделаем тебя знамением для людей.
We shall make you a warning for men.
Мы сделали это, чтобы ты воочию убедился, что Мы можем оживить мёртвого, а также, чтобы сделать тебя знамением для людей.
We shall make you a warning for men.
Мы непременно сделаем тебя знамением для других людей.
We shall make you a warning for men.
Тебя Мы сделали знаменьем для людей.
We will make you a wonder for mankind.
Тем не менее, многие комментаторы считали, что в этом аяте говорится об одном из угодников или даже Божьих пророков. Некоторые утверждали, что речь идет об Узейре, но по этому поводу есть и другие мнения.
We will make you a wonder for mankind.
Мы непременно сделаем тебя знамением для людей.
We will make you a wonder for mankind.
Мы непременно сделаем тебя знамением для других людей.
We will make you a wonder for mankind.
Теперь на своего осла взгляни (Лишь кости от него остались).
We all make mistakes, Bill. You made one.
Мы все ошибаемся, Билл.
When we make up, we make up. Don't we, honey?
Когда мы миримся, мы миримся, да, дорогая?
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы внушим тебе (о, Пророк) чтение (Корана), и ты (его) не забудешь,
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы дадим тебе, о Мухаммад, по Своему внушению, прочесть Коран ты запомнишь его наизусть и не забудешь его,
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы возвещаем тебе Коран , так не предавай же забвению его,
We shall make you recite and then you will not forget,
Тебе, (о Мухаммад!), дадим Мы прочитать (Коран), И будет не дано тебе его забыть,
We shall make you recite and then you will not forget,
Мы велим тебе читать, и ты забудешь
You know, we wake up in the morning and we feel we make decisions.
Просыпаясь по утрам, мы готовы принимать решения.
We will make you read, so do not forget.
Мы внушим тебе (о, Пророк) чтение (Корана), и ты (его) не забудешь,
We will make you read, so do not forget.
Мы дадим прочесть тебе, и ты не забудешь,
We will make you read, so do not forget.
Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
We will make you read, so do not forget.
Мы дадим тебе, о Мухаммад, по Своему внушению, прочесть Коран ты запомнишь его наизусть и не забудешь его,
We will make you read, so do not forget.
Мы возвещаем тебе Коран , так не предавай же забвению его,
We will make you read, so do not forget.
Тебе, (о Мухаммад!), дадим Мы прочитать (Коран), И будет не дано тебе его забыть,
We will make you read, so do not forget.
Мы велим тебе читать, и ты забудешь
Is it you or We Who make them grow?
Вы ли взращиваете это, или (все же) Мы растим?
Is it you or We Who make them grow?
Вы ли это сеете, или Мы сеем?
Is it you or We Who make them grow?
Или же все это подвластно одному Аллаху, который проявляет к вам милость и взращивает для вас посевы? Вы лишь обрабатываете землю, вспахиваете ее и сажаете семена, а все остальное происходит без вашего участия.

 

Related searches : Make You - We Make Clear - We Should Make - We Make Progress - We Make Efforts - Did We Make - We Would Make - We Make Sure - We Make It - We Make Reference - We Could Make - We Shall Make - We Did Make - We Do Make