Translation of "we may give" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Even we may give in to temptation. | Даже мы подвержены соблазну. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их жертвенных животных вам, чтобы вы были благодарны (Аллаху)! |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их вам, может быть, вы будете благодарны! |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Мусульмане должны почитать их, выбирать для жертвоприношения тучные особи и совершать обряд самым совершенным образом. Мясо жертвенных животных люди употребляют в пищу, раздают в качестве милостыни и используют в других целях в надежде получить вознаграждение Аллаха. |
We give them respite so that they may grow in wickedness. | Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы подчинили их (верблюдов) вам, быть может, вы будете благодарны. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Может быть, вы будете благодарны за Наши великие благодеяния вам! |
We give them respite so that they may grow in wickedness. | Воистину, Мы даем им отсрочку, чтобы они погрязли в грехе. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так Мы дали вам власть над ними (т. е. жертвенными верблюдами), быть может, вы возблагодарите за это . |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Так подчинили вам Мы (скот), Чтоб, (осознав знаменье это), Вы Нам могли быть благодарны. |
Thus have We subjected these animals that you may give thanks. | Мы покорили их вам, предполагая, что будете благодарны. |
We only give them rein that they may grow in sinfulness. | Мы предоставляем им отсрочку для того, чтобы они приумножили свои грехи. |
We only give them rein that they may grow in sinfulness. | Воистину, Мы даем им отсрочку, чтобы они погрязли в грехе. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | чтобы Нам оживить ею мертвую страну и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | По воле Всемогущего Господа, который управляет всеми делами Вселенной, ветры приносят людям радостную весть о долгожданном ливне. Благодаря этому люди получают возможность подготовиться к дождю и не позволяют ему застать себя врасплох. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | Мы низвели дождь, чтобы росли растения и оживилась мёртвая земля и чтобы напоить Свои творения скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | Чтоб жизнь вернуть земле, которая мертва, И чтобы ею напоить обильно То, что (на жизнь) сотворили Мы Людей, и скот, (и всякую другую живность). |
That We may give life thereby to a dead land, and We give many beasts and men that We have created to drink thereof. | Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. |
If we prod him a little, he may give us a lead. | Если на него слегка нажать, он заговорит. |
Despite the obstacles we may encounter, we can never afford to give up the fight. | Несмотря на возможные препятствия на нашем пути, нам не следует отказываться от борьбы. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | чтобы Нам оживить ею этой водой безжизненную засушливую местность (выведя растения) и чтобы напоить ею той водой тех, кого Мы создали, много скота и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | чтобы Нам оживить ею мертвую страну и чтобы поить ею обильно то, что Мы создали, скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | По воле Всемогущего Господа, который управляет всеми делами Вселенной, ветры приносят людям радостную весть о долгожданном ливне. Благодаря этому люди получают возможность подготовиться к дождю и не позволяют ему застать себя врасплох. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | чтобы оживить ею мертвую землю и напоить ею многочисленный скот и многих людей из тех, кого Мы сотворили. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | Мы низвели дождь, чтобы росли растения и оживилась мёртвая земля и чтобы напоить Свои творения скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | чтобы оживить ею мертвую землю, чтобы напоить ею вдоволь Свои творения скот и людей. |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | Чтоб жизнь вернуть земле, которая мертва, И чтобы ею напоить обильно То, что (на жизнь) сотворили Мы Людей, и скот, (и всякую другую живность). |
That We may give life thereby to a dead land, and We give to drink thereof many of the cattle and men that We had created. | Чтобы ею оживить омертвевшую страну ею Мы поим многочисленные создания наши и скотов и человеков. |
May I give an example? | Можно я приведу пример? |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | (О,) Господь наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися (Тебе)! |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Господи наш! Пролей на нас терпение и упокой нас предавшимися! |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Господь наш! Ниспошли нам терпение и умертви нас мусульманами . |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Даруй нам великое терпение, которое помогло бы нам вытерпеть тяжкие испытания, и упокой нас предавшимися Тебе и исповедующими ислам, не сбившимися с пути из за угроз Фараона! |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Господи наш! Даруй нам терпение и упокой нас предавшимися Тебе . |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Владыка наш! Пролей на нас терпение и стойкость И дай нам умереть, Тебе предавшись! |
O our Lord, give us sufficient endurance that we may die submitting (to You). | Господи наш! Влей в нас силу терпения и дай умереть нам покорными . |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Так Мы подчинили их жертвенных животных вам, чтобы вы были благодарны (Аллаху)! |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Так Мы подчинили их вам, может быть, вы будете благодарны! |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Аллах одарил людей властью над скотиной для того, чтобы люди благодарили за это своего Господа. И если бы не Божья помощь, то людям никогда не удалось бы подчинить себе скотину. |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Так Мы подчинили их (верблюдов) вам, быть может, вы будете благодарны. |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Может быть, вы будете благодарны за Наши великие благодеяния вам! |
Thus have We made them subject unto you, that haply ye may give thanks. | Так Мы дали вам власть над ними (т. е. жертвенными верблюдами), быть может, вы возблагодарите за это . |
Related searches : May Give - We May - May Not Give - May Give Notice - May Give Rise - May I Give - May Give You - We Give Out - We Give Up - We Give Support - We Give Thanks - We Could Give - We Give Advise - We Give You