Translation of "will not preclude" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Preclude - translation : Will - translation : Will not preclude - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Naturally, this will not preclude problems emerging at a future stage. | Естественно, это не может служить гарантией того, что в будущем у нас не возникнет проблем. |
But mutual respect does not preclude telling people the truth. | Но взаимное уважение не исключает то, что нужно говорить людям правду. |
Its diversity, however, does not preclude the process of integration. | Его многообразие, однако, не мешает объединительным процессам. |
79. The intricacies of complex emergency situations will often preclude this. | 79. В сложной чрезвычайной ситуации этого зачастую сделать не удается. |
(c) the present Convention does not preclude it from exercising jurisdiction. | c) настоящая Конвенция не препятствует ему осуществлять юрисдикцию. |
Of course, this will not preclude the right of States to settle disputes between themselves on a mutual basis. | Это, разумеется, не исключает права государств урегулировать споры между собой на взаимной основе. |
This list shall not preclude other types of small scale CDM project activities. | связи с типами i) iii)4. Они изложены в добавлении В. |
Preventive measures alone could not, however, completely preclude the possibility of such damage occurring. | Однако превентивные меры сами по себе не могут исключить возможности его причинения. |
And no one simple change will preclude the risk of future debt and inflation crises. | Ни одно простое изменение не сможет предотвратить риск будущей задолженности или кризисы, вызванные инфляцией. |
But that does not preclude delegations or groups of delegations from discussing these issues informally. | Однако это не исключает возможности для делегаций или групп делегаций обсудить эти вопросы неофициально. |
The Simla Agreement does not preclude discussion or deliberation of this issue in international forums. | Симлское соглашение не исключает обсуждения или рассмотрения этого вопроса в международных форумах. |
However, the questions suggested do not preclude any other issues to be raised at the meeting. | Вместе с тем предложенные вопросы не исключают возможности поднятия на совещании любых других вопросов. |
However, this does not preclude small quantities of arms coming into Somalia via regular scheduled flights. | Однако это не исключает того, что мелкие партии оружия ввозятся в Сомали на борту воздушных судов, совершающих регулярные рейсы. |
This objection shall not preclude the entry into force of the Convention between Qatar and Sweden. | Это возражение не создает препятствий для вступления в силу Конвенции между Катаром и Швецией. |
This objection shall not preclude the entry into force of the Covenants between Portugal and Algeria. | Это возражение не служит препятствием вступлению в силу пактов между Португалией и Алжиром quot . |
However, these constraints should not preclude its use in more sophisticated ways (as described in para 23). | Вместе с тем эти ограничения не должны препятствовать использованию этих данных с применением более сложных методов (о которых говорится в пункте 23). |
This does not preclude individual initiatives on the part of the US administration in the Israeli Palestinian arena. | Это не препятствует осуществлению администрацией США независимых инициатив на израильско палестинской арене. |
This list shall not preclude other types of small scale afforestation and reforestation project activities under the CDM. | o) план мониторинга, отвечающий требованиям пункта 25 настоящего приложения |
Legal proceedings before the Budgetary and Financial Disciplinary Tribunal do not preclude either criminal proceedings or disciplinary action. | Судопроизводство в бюджетно финансовом дисциплинарном суде не предусматривает уголовного преследования или дисциплинарных мер наказания. |
In order to accommodate all speakers at the High level Plenary Meeting, statements should not exceed five minutes, on the understanding that that will not preclude the distribution of more extensive texts. | Для того чтобы на пленарном заседании высокого уровня могли выступить все ораторы, продолжительность выступлений не должна превышать пяти минут при том понимании, что это не исключает распространение более полных текстов. |
(f) Construction to preclude straight line approach to the gates | f) строительных работ с целью не допустить проезда к воротам по прямой |
Political considerations preclude the laying of a permanent road surface. | По политическим соображениям исключается возможность настила постоянного дорожного покрытия. |
18. The stress placed on the diversity of approaches in the promotion of tolerance does not preclude a common approach that will have an impact on public opinion. | 18. Упор на разнообразие подходов в деятельности по распространению терпимости не исключает возможности унифицированного отображения действительности, способного поразить умы. |
In addition, individual settlements will preclude any possibility that the Arab parties may obtain international guarantees that any agreement with Israel will be implemented. | Кроме того, сепаратные решения делают невозможным для той или иной арабской стороны заручиться международными гарантиями того, что любое соглашение с Израилем будет осуществлено. |
On the basis of that analysis, recommendations will be made for corrective action to preclude the commission of such violations. | На основании такого анализа будут подготавливаться рекомендации относительно мер по исправлению положения, с тем чтобы исключить возможность совершения таких нарушений. |
The provisions of this Convention shall not preclude the application of other provisions either national or international governing transport. | Положения настоящей Конвенции не препятствуют применению иных национальных или международных положений, регламентирующих перевозки. |
The Committee therefore found that article 22, paragraph 5 (b), did not preclude it from declaring the communication admissible. | Поэтому государство участник делает вывод о том, что Комитету надлежит признать рассматриваемую жалобу неприемлемой. |
Gender mainstreaming strategy does not preclude targeted, women focused interventions, but provides the strategic framework in which they operate. | Стратегия учета гендерной проблематики не исключает целенаправленных мероприятий в интересах женщин, а обеспечивает стратегическую основу их осуществления. |
It concluded that article 5, paragraph 2 (b), did not preclude it from considering the merits of the case. | Он сделал вывод о том, что содержание пункта 2b статьи 5 не препятствует суду в рассмотрении существа данного дела. |
This does not preclude a prolongation of the initial financing arrangement should financing from the United Nations or alternative sources not be forthcoming. | Это не исключает возможности продления применения первоначальных условий финансирования, если не будет обеспечено финансирование за счет Организации Объединенных Наций или из других источников. |
Such monitoring will not, of course, preclude the Agency from using the extensive rights of inspection in Iraq approved by the Security Council, should it need to do so. | Такой мониторинг, безусловно, не означает, что Агентство не может в случае необходимости воспользоваться своими обширными правами по проведению проверок в Ираке, утвержденными Советом Безопасности. |
39. Present circumstances preclude any development cooperation between Germany and Angola. | 39. Нынешние обстоятельства препятствуют любому сотрудничеству в целях развития между Германией и Анголой. |
An irrevocable divorce which has not been pronounced three times shall immediately terminate the marriage but shall not preclude renewal of the marriage contract. | В случае неотменимого развода без троекратного объявления об этом брак немедленно прекращается, но это не препятствует возобновлению брачного договора. |
In SIDS, however, resource scarcity will preclude the establishment of a complex institutional structure to carry out integrated coastal zone management. | Однако нехватка средств в МОРГ не позволит создать сложную организационную структуру для осуществления комплексного управления прибрежной зоной. |
This would seem not to preclude a temporary complementary employment objective for the ECB at a time of exceptional challenge. | Казалось бы, это не исключает целевое создание временных дополнительных рабочих мест со стороны ЕЦБ, во времена, когда это является особой проблемой. |
However, that did not preclude the organization of a special event to mark the opening of the convention for signature. | Однако это не исключает возможности организации специального мероприя тия, чтобы отметить открытие конвенции для под писания. |
However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. | Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами участниками. |
Moreover, while transparency in armaments should essentially be a cooperative undertaking, it should not preclude the possibility of unilateral action. | Транспарентность в вооружениях в целом должна быть общим делом, однако это не должно исключать возможность односторонних шагов. |
Of course, this does not preclude the possibility that some honourable men may be appointed to the board of governors. | Ну это конечно не исключает возможности того, что будет назначен честный человек. |
Of course, there is no assurance that today's expanded commerce will preclude eventual strategic rivalry, or succeed in erasing lingering wartime animosity. | Конечно, не существует гарантий того, что сегодняшнее развитие торговых отношений предотвратит стратегическое соперничество между Японией и Китаем или устранит враждебность, сохраняющуюся со времен войны. |
This does not preclude the detailed agreements on UNICEF cooperation reached through the normal country programming process, led by national partners. | Это не препятствует заключению детальных соглашений о сотрудничестве ЮНИСЕФ, осуществляемого в рамках обычного процесса разработки программ по странам при ведущей роли национальных партнеров. |
Even though the claim was fulfilled by the interim measure this did not preclude defining the measure as interim or protective. | Даже то обстоятельство, что соответствующая претензия была удовлетворена в рамках временных мер, не препятствует квалификации соответствующих мер как временных или обеспечительных. |
This paper does not aim at taking any position on any of the proposals under consideration nor does it preclude anything. | Данный документ не рассчитан на то, чтобы занять какую то позицию по любому из рассматриваемых предложений, но он и ничего не возбраняет. |
Such an enhanced status for Japan should not, however, preclude additional representation from the Asia Pacific region in an enlarged Council. | Вместе с тем, предоставление такого статуса Японии не должно исключать возможность предоставления в рамках расширенного Совета дополнительного числа мест государствам Азии района Тихого океана. |
This does not preclude the addition of further information and detail, if required by the specialized intergovernmental organs. quot (Emphasis added.) | Это не исключает добавления новой информации и подробностей, если того требуют специализированные межправительственные органы quot . (Подчеркивание составителя.) |
Related searches : Not Preclude - Shall Not Preclude - Do Not Preclude - Does Not Preclude - Preclude From - Shall Preclude - Preclude Wrongfulness - Preclude Access - Will Not - Preclude Or Restrict - Preclude The Need - Preclude The Possibility - Preclude The Interpretation