Translation of "will revert back" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Back - translation : Revert - translation : Will - translation : Will revert back - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
They will then say Who will revert us back? | И скажут они Кто же вернет нас (к жизни) (после того, как мы исчезнем)? |
They will then say Who will revert us back? | И скажут они Кто же вернет нас? |
They will then say Who will revert us back? | Пусть же распоряжается вашими судьбами Тот, Кто властен над всем сущим и объемлет знанием всякую тварь . Когда ты приведешь им этот неопровержимый довод в пользу воскрешения, они спросят Кто же нас воскресит? |
They will then say Who will revert us back? | Они скажут Кто же нас возвратит? . |
They will then say Who will revert us back? | Они (неверные) скажут, считая воскрешение невозможным А кто же воскресит нас? |
They will then say Who will revert us back? | И спросят они тогда Кто же нас возродит? |
They will then say Who will revert us back? | И скажут они (вновь) Кто ж нас вернет? |
But if you revert, We will revert. | Они будут брошены туда и останутся там навечно. Это откровение предостерегает последователей Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, от совершения грехов, ибо только так они могут уберечься от несчастий, которые постигли сынов Исраила. |
But if you revert, We will revert. | Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах начинает сотворение создает из небытия , потом повторяет его (по Своему могуществу) создает еще раз , потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)! |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь! |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Всевышний поведал о том, что Он один создает творения из небытия, а затем возвращает их к жизни. Таким же образом будут воскрешены люди, каждый из которых вернется к своему Господу для того, чтобы получить воздаяние за свои деяния. |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему. |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах Всевышний хвала Ему! сначала творит Свои создания, затем, после их смерти, повторяет их творение, и к Нему Единому они возвращены будут для расчёта и воздаяния. |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему. |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Аллах первичное творенье производит И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь. Потом к Нему вернетесь вы, (Чтоб за содеянное вами Он вечный Рай иль Ад вам даровал). |
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him. | Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто со временем и вы к Нему возвращены будете. |
Verily! You will revert. | Но ведь вы вернетесь к неверию . |
So will Germany revert to nationalism? | Так вернется ли Германия к национализму? |
We will literally not only revert to barbarism but revert to social institutions like slavery. | Мы в буквальном смысле не только вернуться к варварству но вернуться к социальным институтам, как рабство. |
But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers. | Но если и после этого вы будете продолжать бесчинства, то Мы опять накажем вас и сделаем ад темницей и пристанищем для неверных. |
But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers. | Если вы снова станете бесчинствовать , то Мы вновь накажем вас и сделаем ад местом заточения для неверных . |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию). |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию. |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) . |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию . |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь! |
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways. | Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему. |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию). |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию. |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) . |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию . |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь! |
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds). | Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему. |
Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)! They will then say Who will revert us back? | или другим каким либо творением из тех, которые по вашему представлению неудобоизменимы, то и тогда на это они скажут Кто воссоздаст нас? |
Belike your Lord may yet have mercy on you and if ye still revert, We will revert. | Быть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию. |
Belike your Lord may yet have mercy on you and if ye still revert, We will revert. | Может быть, ваш Господь простит вас после этого ещё раз, если вы раскаетесь. |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию). |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию. |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) . |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию . |
We will ease the punishment a little, but you will revert. | Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь! |
Related searches : Revert Back - And Revert Back - They Will Revert - He Will Revert - And Will Revert - We Will Revert - I Will Revert - Shall Revert - Revert Changes - And Revert - Revert Button