Translation of "will revert back" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

They will then say Who will revert us back?
И скажут они Кто же вернет нас (к жизни) (после того, как мы исчезнем)?
They will then say Who will revert us back?
И скажут они Кто же вернет нас?
They will then say Who will revert us back?
Пусть же распоряжается вашими судьбами Тот, Кто властен над всем сущим и объемлет знанием всякую тварь . Когда ты приведешь им этот неопровержимый довод в пользу воскрешения, они спросят Кто же нас воскресит?
They will then say Who will revert us back?
Они скажут Кто же нас возвратит? .
They will then say Who will revert us back?
Они (неверные) скажут, считая воскрешение невозможным А кто же воскресит нас?
They will then say Who will revert us back?
И спросят они тогда Кто же нас возродит?
They will then say Who will revert us back?
И скажут они (вновь) Кто ж нас вернет?
But if you revert, We will revert.
Они будут брошены туда и останутся там навечно. Это откровение предостерегает последователей Пророка Мухаммада, да благословит его Аллах и приветствует, от совершения грехов, ибо только так они могут уберечься от несчастий, которые постигли сынов Исраила.
But if you revert, We will revert.
Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию.
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах начинает сотворение создает из небытия , потом повторяет его (по Своему могуществу) создает еще раз , потом к Нему вы будет возвращены (для расчета и воздаяния)!
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах впервые производит творения, потом повторяет его, потом к Нему вы вернетесь!
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Всевышний поведал о том, что Он один создает творения из небытия, а затем возвращает их к жизни. Таким же образом будут воскрешены люди, каждый из которых вернется к своему Господу для того, чтобы получить воздаяние за свои деяния.
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах создает творение в первый раз, а затем воссоздает его. А после этого вы будете возвращены к Нему.
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах Всевышний хвала Ему! сначала творит Свои создания, затем, после их смерти, повторяет их творение, и к Нему Единому они возвращены будут для расчёта и воздаяния.
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах создает творение первично, затем повторяет его, а уж затем вы будете возвращены к Нему.
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Аллах первичное творенье производит И, (обратив его в небытие), Потом воспроизводит вновь. Потом к Нему вернетесь вы, (Чтоб за содеянное вами Он вечный Рай иль Ад вам даровал).
God originates creation, and then will revert it, then you will go back to Him.
Бог производит вновь творение, со временем опять обращает его в ничто со временем и вы к Нему возвращены будете.
Verily! You will revert.
Но ведь вы вернетесь к неверию .
So will Germany revert to nationalism?
Так вернется ли Германия к национализму?
We will literally not only revert to barbarism but revert to social institutions like slavery.
Мы в буквальном смысле не только вернуться к варварству но вернуться к социальным институтам, как рабство.
But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.
Но если и после этого вы будете продолжать бесчинства, то Мы опять накажем вас и сделаем ад темницей и пристанищем для неверных.
But if you revert, We will revert. We have made Hell a prison for the disbelievers.
Если вы снова станете бесчинствовать , то Мы вновь накажем вас и сделаем ад местом заточения для неверных .
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) .
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию .
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
Yet We will hold the scourge back for a while, (but no sooner than We will do so) you will revert to your old ways.
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) .
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию .
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!
If We remove the torment a little, you revert back (to misdeeds).
Когда Мы на несколько отклоним казнь, тогда они возвратятся к своему.
Or some other created thing which may seem to you most difficult (to create)! They will then say Who will revert us back?
или другим каким либо творением из тех, которые по вашему представлению неудобоизменимы, то и тогда на это они скажут Кто воссоздаст нас?
Belike your Lord may yet have mercy on you and if ye still revert, We will revert.
Быть может, ваш Господь помилует вас. Но если вы вернетесь к бесчинству, то Мы также вернемся к наказанию.
Belike your Lord may yet have mercy on you and if ye still revert, We will revert.
Может быть, ваш Господь простит вас после этого ещё раз, если вы раскаетесь.
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Поистине, (когда) Мы отвращаем (от вас) наказание на немного, вы (после этого) опять возвращаетесь (к неверию).
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Мы отвращаем наказание на немного, ведь вы опять вернетесь
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Мы избавим вас от страданий ненадолго, но ведь вы вернетесь к неверию.
We will ease the punishment a little, but you will revert.
В ответ им Аллах сказал Поистине, Мы избавим вас от наказания в этой жизни, а это короткий срок, но вы непременно опять вернётесь к тому, чем были (т.е. к неверию) .
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Воистину, Мы избавляем вас от наказания на некоторое время. Но ведь вы вернетесь к неверию .
We will ease the punishment a little, but you will revert.
Мы вашу кару на немного отвратим, Но вы ведь, истинно, опять (к неверию) вернетесь!

 

Related searches : Revert Back - And Revert Back - They Will Revert - He Will Revert - And Will Revert - We Will Revert - I Will Revert - Shall Revert - Revert Changes - And Revert - Revert Button