Translation of "you sent us" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

You will then be sent back to Us.
(И) затем к Нам к Аллаху вы будете возвращены (для расчета и воздаяния за свои деяния).
You will then be sent back to Us.
А потом к Нам вы будете возвращены,
Anukhin, we loved the apples that you sent us.
Товарищ Анухин, яблоки ваши очень понравились!
What are you doing here? Your husband sent us.
Что вы здесь делаете?
We have sent to the lawyers of the two suspects the replies which you sent to us.
Ответы, которые Вы нам направили, переданы нами адвокатам двух подозреваемых.
Who sent this to us?
Кто нам это прислал?
They sent us the results.
Они отправили нам результаты.
Tom sent us Christmas gifts.
Том прислал нам рождественские подарки.
Tom sent us Christmas presents.
Том прислал нам подарки на Рождество.
Tom sent us Christmas gifts.
Том отправил нам рождественские подарки.
Someone sent us a gift.
Нам прислали подарок.
Someone sent us a gift.
Кто то прислал нам подарок.
Somebody sent us a gift.
Нам прислали подарок.
Somebody sent us a gift.
Кто то прислал нам подарок.
Heaven sent him to us.
Это небеса послали нам его.
You know those penetration of armor plate figures that E.W.E. sent us?
Ты видел расчёты по пробиванию брони, которые нам прислала группа РЭБ?
Tom sent Christmas presents to us.
Том прислал нам рождественские подарки.
I sent her to the US.
Я отправил ее в США.
A fella named Spencer sent us.
Нас послал человек по имени Спенсер.
The letter which you sent to us has been plainly read before me.
Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною
The same things that you did when you sent us up there, but in the reverse.
То же, что и вы, когда запустили нас вверх, но в обратном порядке.
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Неужели вы упрекаете нас только за то, что мы уверовали в Аллаха и в то, что было ниспослано нам в Коран и в то, что было низведено раньше в прежние Писания , и (уверовали) в то, что большая часть вас (являются) непокорными?
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Неужели вы мстите нам только за то, что мы уверовали в Аллаха и что было низведено нам, и что было низведено раньше, и за то, что большая часть вас распутники?
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Неужели вы упрекаете нас только в том (или питаете к нам злобу только из за того), что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано прежде, и в то, что большинство из вас являются нечестивцами? .
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Неужели вы ненавидите нас за нашу веру в Аллаха, за ниспосланный нам Коран и за то, что ниспослано посланникам до нас из истинных Писаний, и за то, что мы верим, что большая часть из вас отступники, которые не повинуются шариату Аллаха и отвратились от Него?
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Неужели вы станете осуждать нас только за то, что мы уверовали в Аллаха, в то, что ниспослано нам и что было ниспослано раньше, или за то, что большая часть из вас нечестивцы?
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
Ужель вы недовольны нами Лишь потому, что веруем мы (в Бога), И в Откровение, что нам Он ниспослал, И в то, что послано до нас? А может, потому, Что большинство из вас (пред Богом) преступает?
What do you dislike in us except that we believe in Allah and what is sent down to us and what was sent down before, and because most of you are disobedient?
За то ли только вы ненавидите нас, что мы веруем в Бога, в то, что свыше ниспослано нам и что ниспослано было прежде? Не потому ли также, что многие из вас нечестивы?
Grandmother sent us a box of apples.
Бабушка прислала нам ящик с яблоками.
So they sent us, like, 10 grand.
Послали су нам 10.000 долара.
God has sent His punishment over us.
Бог обрушил свою кару на нас.
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
А это Коран благословенное в котором много блага и пользы напоминание, которое Мы ниспослали ниспослал его Аллах, а никто другой . Разве вы его Коран станете отвергать?
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
Это напоминание благословенное, которое Мы ниспослали. Разве вы его отрицаете?
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
Это благословенное Напоминание, которое Мы ниспослали. Неужели вы станете отрицать его?
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
Этот Коран благословенное назидание и напоминание, ниспосланное Нами вам так же, как Послание, ниспосланное Нами Мусе. Неужели вы отвергнете его, хотя вы должны быть первыми, которые уверуют в него?!
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
Этот Коран благословенное назидание, ниспосланное Нами. Неужели вы станете отвергать его?
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
И этот (Аль Кор'ан) Напоминание, Которое благословили Мы и низвели (вам в помощь) Неужто вы отвергнете его?
This is a blessed remembrance, sent down by Us so do you deny it?
И этот есть благословенное наставление, ниспосланное Нами уже ли вы его отвергнете?
No, she's never even sent us an orange.
Нет, она нам и апельсина не прислала.
They said, Had our Lord wished, He would have sent down angels to us . We indeed disbelieve in what you have been sent with.
Они сказали (своим посланникам) Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим .
You are only men like us, they replied Ar Rahman has not sent down any thing.
(Обитатели селения) сказали Вы всего лишь люди, подобные нам. И ничего не ниспосылал Милостивый (Аллах).
You are only men like us, they replied Ar Rahman has not sent down any thing.
Те сказали Вы только люди, подобные нам. Ничего не открывал Милосердный.
You are only men like us, they replied Ar Rahman has not sent down any thing.
За какие заслуги и достоинства Аллах избрал и почтил вас? Всякий раз, когда неверующие отвергали посланников таким образом, Божьи избранники отвечали им Мы такие же люди, как и вы.
You are only men like us, they replied Ar Rahman has not sent down any thing.
Жители города ответили им Вы только люди, подобные нам, и Милостивый никому из людей не внушал никакого Откровения.
You are only men like us, they replied Ar Rahman has not sent down any thing.
Но жители сказали им Всего лишь люди вы, подобные всем нам, И никакого откровения не дал вам Милосердный.

 

Related searches : Sent Us - They Sent Us - Sent From You - After You Sent - You Already Sent - You Were Sent - Sent By You - Has Sent You - You Had Sent - Which You Sent - Will Sent You - That You Sent - He Sent You - Already Sent You