Translation of "you had sent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
He came from our home, we had sent him to you. | Это же мы его к вам отправили! |
I would have been heartbroken if you had sent me away. | Моё сердце разбилось бы, если бы ты отправил меня в интернат. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Поистине, Мы послали к вам (о, мекканцы) посланника Мухаммада , (который) будет свидетельствовать против вас против вашего неверия и ослушания , подобно тому, как послали Мы к Фараону посланника пророка Мусу (который призвал их уверовать в Аллаха). |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Поистине, Мы направили к вам, о мекканцы, Мухаммада посланником, который будет в День воскресения свидетельствовать в вашу пользу, если вы уверуете, и против вас, если не признаете ислам, как Мы отправили к Фараону посланником Мусу. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Воистину, Мы послали к вам свидетелем против вас посланника, подобно тому, как отправили посланника к Фир'ауну. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. |
We have sent an Apostle to you as a witness against you, as We had sent an apostle to the Pharaoh. | Мы послали к вам посланника, свидетеля о вас, как посылали посланника к Фараону. |
Fifteen Governments had sent observers. | Пятнадцать правительств направили своих (Председатель) наблюдателей. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Поистине, Мы послали к вам (о, мекканцы) посланника Мухаммада , (который) будет свидетельствовать против вас против вашего неверия и ослушания , подобно тому, как послали Мы к Фараону посланника пророка Мусу (который призвал их уверовать в Аллаха). |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Поистине, Мы направили к вам, о мекканцы, Мухаммада посланником, который будет в День воскресения свидетельствовать в вашу пользу, если вы уверуете, и против вас, если не признаете ислам, как Мы отправили к Фараону посланником Мусу. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Воистину, Мы послали к вам свидетелем против вас посланника, подобно тому, как отправили посланника к Фир'ауну. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. |
Surely We have sent to you a Messenger as a witness over you, just as We had sent a Messenger to Pharaoh. | Мы послали к вам посланника, свидетеля о вас, как посылали посланника к Фараону. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | И до тебя Мы посылали только людей из обитателей селений, которым ниспосылали откровение. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. Разве они не странствовали по земле и не видели, каким был конец тех, которые жили до них? |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | До тебя Мы направляли посланниками только мужей из селений, которым мы внушали откровение. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | Сделав тебя посланником, Мы не отклонялись от Нашего пути выбора посланников. В отношении твоего народа Мы поступили так же, как поступали с другими народами. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | И задолго до тебя Мы направляли посланниками с откровением только смертных мужей из их же селений. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | И до тебя Мы никого не посылали, Помимо тех из жителей общин, Кому Мы Откровение внушали. |
All the apostles We had sent before you were men of those regions, to whom We sent Our revelations. | Прежде тебя Мы посылали людей, избранных из среды народа разных обществ, которым Мы открывали наши повеления. |
We had sent him a telegram. | Мы посылали ему телеграмму. |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | Они сказали (своим посланникам) Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим . |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | Они сказали Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим . |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | Они же говорили Если бы наш Господь захотел, то ниспослал бы ангелов. Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы . |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | Но люди Ада и Самуда ответили Если бы Аллах пожелал послать посланника, он бы направил к нам ангелов. Мы не верим в то (т.е. в единобожие), к чему вы нас призываете . |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | (Но люди) отвечали Будь воля Господа на то, Он к нам бы ангелов послал, Мы в ваше увещание не верим . |
They said, Had our Lord willed, He would have sent down angels Therefore, we reject what you are sent with. | Они говорили Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов а то, с чем присланы вы, мы отвергаем . |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Поистине, Мы послали к вам (о, мекканцы) посланника Мухаммада , (который) будет свидетельствовать против вас против вашего неверия и ослушания , подобно тому, как послали Мы к Фараону посланника пророка Мусу (который призвал их уверовать в Аллаха). |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Мы ведь послали к вам посланца, свидетельствующего против вас, как послали к Фирауну посланца. |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Мы отправили к вам Посланника свидетелем против вас, подобно тому, как отправили посланника к Фараону. |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Поистине, Мы направили к вам, о мекканцы, Мухаммада посланником, который будет в День воскресения свидетельствовать в вашу пользу, если вы уверуете, и против вас, если не признаете ислам, как Мы отправили к Фараону посланником Мусу. |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Воистину, Мы послали к вам свидетелем против вас посланника, подобно тому, как отправили посланника к Фир'ауну. |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Мы к вам посланника послали Свидетельствовать против вас, Как Мы послали (Мусу) к Фараону. |
We have indeed sent a Noble Messenger towards you, a present witness over you the way We had sent a Noble Messenger towards Firaun. | Мы послали к вам посланника, свидетеля о вас, как посылали посланника к Фараону. |
And you can wear the ball dress Papa had sent from New York. | И сможете покрасоваться в платье, за которым папа послал в НьюЙорк. |
He could have been sent home tomorrow if only you had kept quiet. | Его бы уже завтра отправили домой, если бы не ваша прыть. |
They said If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you. | Они сказали (своим посланникам) Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим . |
They said If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you. | Они сказали Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим . |
They said If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you. | (Но люди) отвечали Будь воля Господа на то, Он к нам бы ангелов послал, Мы в ваше увещание не верим . |
They said If our Lord had pleased He would have sent the angels down. We reject what is sent with you. | Они говорили Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов а то, с чем присланы вы, мы отвергаем . |
And We had sent admonishers to them. | А ведь Мы посылали к ним к тем общинам (предостерегающих) увещевателей (которые предупреждали их о наказании) (но они отвергли их). |
Related searches : Had Sent - Have Had Sent - We Had Sent - He Had Sent - Had Already Sent - I Had Sent - Had Been Sent - Had You - You Had - Sent From You - After You Sent - You Already Sent - You Were Sent - Sent By You