Translation of "which you sent" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Which one sent you here to feel me out?
Кто из них послал вас ко мне?
We disbelieve in that with which you have been sent.
Пусть попробуют уличить тебя во лжи или доказать несуразность твоего послания. Воистину, они никогда не смогут сделать этого!
We disbelieve in that with which you have been sent.
Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы .
We disbelieve in that with which you have been sent.
Мы не верим в то (т.е. в единобожие), к чему вы нас призываете .
We disbelieve in that with which you have been sent.
Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы .
We have sent to the lawyers of the two suspects the replies which you sent to us.
Ответы, которые Вы нам направили, переданы нами адвокатам двух подозреваемых.
Ten are nature sent over which you can't do a thing.
10 оставшихся это то, что ты никак не можешь изменить.
MacNab, which carriage have you sent to meet Mr. Van Ryn?
Макнэб, какую карету вы послали навстречу мистеру ван Райну, к пристани? Ландо, мадам.
We have sent down to you a Book which has a reminder for you.
Но вы не сделали этого и предпочли для себя иной путь, который обрекает вас на низость, погибель и вечное несчастье в мирской и будущей жизнях. Все это означает, что вы не руководствуетесь здравым рассудком и не прислушиваетесь к голосу разума.
We have sent down to you a Book which has a reminder for you.
Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас.
We have sent down to you a Book which has a reminder for you.
Мы ниспослали (о люди!) Писание, в котором содержится напоминание вам, если вы будете знать и будете следовать ему.
We have sent down to you a Book which has a reminder for you.
Мы ниспослали вам Писание, содержащее назидание вам.
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.
Они сказали (своим посланникам) Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим .
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.
Они сказали Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим .
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.
(Но люди) отвечали Будь воля Господа на то, Он к нам бы ангелов послал, Мы в ваше увещание не верим .
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent.
Они говорили Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов а то, с чем присланы вы, мы отвергаем .
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Это все, что было сказано относительно развода и разводного срока повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их).
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Это повеление Аллаха Он низвел его вам.
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду.
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам.
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Это предписание повеление Аллаха, ниспосланное вам.
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Все это веление Аллаха, которое Он ниспослал вам.
This is the ordinance of God, which He sent down to you.
Такова заповедь Бога, какую ниспослал Он вам.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Не являются они эти идолы (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы предки . Они в действительности не являются богами.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Они только имена, которыми вы сами назвали, вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Они всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Идолы лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Они (т. е. божества) всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства.
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority.
Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки И никакого разрешения на то Господь вам не послал.
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority?
Они в действительности не являются богами ? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода доказательства (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им).
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Не являются они эти идолы (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы предки . Они в действительности не являются богами.
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Они только имена, которыми вы сами назвали, вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения.
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority?
Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства.
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Они всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства.
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Идолы лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их.
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority?
Неужели вы станете спорить со мной относительно имен, которыми назвали своих идолов вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства.
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Они (т. е. божества) всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства.
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority?
Ужель вы станете со мною препираться Об именах, что вы и ваши праотцы Изобрели для тех (богов), О коих не было вам власти от Аллаха? (Что ж!)
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority.
Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки И никакого разрешения на то Господь вам не послал.
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Это все, что было сказано относительно развода и разводного срока повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их).
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Это повеление Аллаха Он низвел его вам.
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду.
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам.
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Это предписание повеление Аллаха, ниспосланное вам.
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you.
Все это веление Аллаха, которое Он ниспослал вам.

 

Related searches : Which Were Sent - Which Was Sent - Which I Sent - Which We Sent - Which Is Sent - Which You - Sent From You - After You Sent - You Already Sent - You Were Sent - Sent By You - Has Sent You - You Had Sent - Will Sent You