Translation of "which you sent" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Sent - translation : Which - translation : Which you sent - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Which one sent you here to feel me out? | Кто из них послал вас ко мне? |
We disbelieve in that with which you have been sent. | Пусть попробуют уличить тебя во лжи или доказать несуразность твоего послания. Воистину, они никогда не смогут сделать этого! |
We disbelieve in that with which you have been sent. | Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы . |
We disbelieve in that with which you have been sent. | Мы не верим в то (т.е. в единобожие), к чему вы нас призываете . |
We disbelieve in that with which you have been sent. | Воистину, Мы не веруем в то, с чем вы посланы . |
We have sent to the lawyers of the two suspects the replies which you sent to us. | Ответы, которые Вы нам направили, переданы нами адвокатам двух подозреваемых. |
Ten are nature sent over which you can't do a thing. | 10 оставшихся это то, что ты никак не можешь изменить. |
MacNab, which carriage have you sent to meet Mr. Van Ryn? | Макнэб, какую карету вы послали навстречу мистеру ван Райну, к пристани? Ландо, мадам. |
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. | Но вы не сделали этого и предпочли для себя иной путь, который обрекает вас на низость, погибель и вечное несчастье в мирской и будущей жизнях. Все это означает, что вы не руководствуетесь здравым рассудком и не прислушиваетесь к голосу разума. |
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. | Мы уже ниспослали вам Писание, в котором содержится напоминание о вас. |
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. | Мы ниспослали (о люди!) Писание, в котором содержится напоминание вам, если вы будете знать и будете следовать ему. |
We have sent down to you a Book which has a reminder for you. | Мы ниспослали вам Писание, содержащее назидание вам. |
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent. | Они сказали (своим посланникам) Если бы пожелал Господь наш (чтобы мы только Его признавали богом), то Он, непременно, послал бы (к нам) ангелов (с неба), и мы, на самом деле, в то, с чем вы (обычные люди) посланы, не верим . |
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent. | Они сказали Если бы пожелал Господь наш, то послал бы ангелов, а мы в то, с чем вы посланы, не верим . |
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent. | (Но люди) отвечали Будь воля Господа на то, Он к нам бы ангелов послал, Мы в ваше увещание не верим . |
So indeed! We disbelieve in that with which you have been sent. | Они говорили Господь наш, если бы восхотел, верно ниспослал бы ангелов а то, с чем присланы вы, мы отвергаем . |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Это все, что было сказано относительно развода и разводного срока повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их). |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Это повеление Аллаха Он низвел его вам. |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду. |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Это предписание повеление Аллаха, ниспосланное вам. |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Все это веление Аллаха, которое Он ниспослал вам. |
This is the ordinance of God, which He sent down to you. | Такова заповедь Бога, какую ниспослал Он вам. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Не являются они эти идолы (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы предки . Они в действительности не являются богами. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Они только имена, которыми вы сами назвали, вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Они всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Идолы лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Они (т. е. божества) всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. |
They are but names which you have named, you and your fathers, for which Allah has sent down no authority. | Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки И никакого разрешения на то Господь вам не послал. |
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? | Они в действительности не являются богами ? Не ниспослал Аллах с ними никакого довода доказательства (которое бы указывало на то, что идолы заслуживают поклонения им). |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Не являются они эти идолы (ничем иным), кроме как только именами (и названиями), которыми назвали их вы (о, многобожники) и ваши отцы предки . Они в действительности не являются богами. |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Они только имена, которыми вы сами назвали, вы и родители ваши. Аллах не посылал с ними никакого знамения. |
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? | Неужели вы станете пререкаться со мной относительно имен, которые придумали вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Они всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, относительно которых Аллах не ниспослал никакого доказательства. |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Идолы лишь имена, в которых нет никакой истинной божественности и которых вы сами и ваши отцы наделили именами, следуя своим ложным прихотям. Аллах не ниспослал никакого доказательства в пользу ваших утверждений относительно их. |
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? | Неужели вы станете спорить со мной относительно имен, которыми назвали своих идолов вы и ваши отцы? Аллах не ниспосылал о них никакого доказательства. |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Они (т. е. божества) всего лишь имена, которыми нарекли их вы и ваши отцы, и Аллах не ниспослал насчет них никакого доказательства. |
Are you arguing with me over names, which you and your ancestors invented, for which God sent down no authority? | Ужель вы станете со мною препираться Об именах, что вы и ваши праотцы Изобрели для тех (богов), О коих не было вам власти от Аллаха? (Что ж!) |
These are nothing but names, which you have devised, you and your ancestors, for which God sent down no authority. | Ведь это только имена, Которые измыслили и вы, и ваши предки И никакого разрешения на то Господь вам не послал. |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Это все, что было сказано относительно развода и разводного срока повеление Аллаха, которое Он низвел вам (о, люди) (чтобы вы исполняли их). |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Это повеление Аллаха Он низвел его вам. |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. Тому, кто боится Аллаха, Он простит злодеяния и увеличит награду. |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Таково повеление Аллаха, которое Он ниспослал вам. |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Это предписание повеление Аллаха, ниспосланное вам. |
That is the commandment of Allah which He hath sent down Unto you. | Все это веление Аллаха, которое Он ниспослал вам. |
Related searches : Which Were Sent - Which Was Sent - Which I Sent - Which We Sent - Which Is Sent - Which You - Sent From You - After You Sent - You Already Sent - You Were Sent - Sent By You - Has Sent You - You Had Sent - Will Sent You