Translation of "путем заключения договоров" to English language:
Dictionary Russian-English
Examples (External sources, not reviewed)
Влияние в процессе заключения многосторонних договоров | Influence in the multilateral treaty making process |
заключения многосторонних договоров . 22 29 9 | of multilateral treaty making . 22 29 9 |
18. Успех Регистра со всей очевидностью показал, что проблемы разоружения и международной безопасности не обязательно должны решаться путем заключения официальных договоров. | 18. The success of the Register made it clear that disarmament and international security issues did not necessarily have to be solved through formal treaties. |
Принципы заключения договоров со времени представления предыдущего доклада не изменились. | The principles of entering into agreements have not changed as compared to the previous report. |
Любой вопрос о возможности заключения субподрядных договоров должен обсуждаться и согласовываться. | Whether or not there is scope for any sub contracting this should be discussed and agreed. |
Для заключения договоров о границах, согласно конституционным нормам Колумбии, требуется утверждение законодательным органом. | 9 and 20, of the Colombian Constitution, which establishes the criteria for performing an act of this kind. Under the provisions of this Constitution, legislative approval is essential for the conclusion of boundary treaties. |
Однако в договорном контексте ЕС традиционно никогда не выполнял прямую функцию заключения договоров. | In the treaty context, however, the EU has not traditionally played a direct role in making treaties. |
Таким образом, помимо разработки национальной законодательной основы необходимо организовать процесс заключения коллективных договоров. | Thus, in addition to developing a national legislative framework, a collective bargaining process should take place. |
Возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. | The outbreak of an armed conflict does not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Возникновение вооруженного конфликта не затрагивает полномочий сторон вооруженного конфликта, касающихся заключения международных договоров в соответствии с Венской конвенцией о праве международных договоров. | The outbreak of an armed conflict does not affect the competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties in accordance with the Vienna Convention on the Law of Treaties. |
Это, однако, не должно исключать возможность достижения государствами договоренности о более совершенных или дополнительных механизмах урегулирования, в частности путем заключения двусторонних договоров или признания обязательной юрисдикции Международного Суда. | That should not, however, exclude the possibility of States apos agreeing to more extensive or supplementary mechanisms, including bilateral treaties or acceptance of the compulsory jurisdiction of the International Court of Justice. |
Новая система заключения договоров находится на раннем этапе своего развития и применяется только в двух кантонах. | New contracting models are at the early stages and are applied in two cantons only. |
Было также предложено заменить ссылку на полномочия сторон вооруженного конфликта, касающиеся заключения международных договоров, словом правоспособность . | It was also suggested that the reference to competence of the parties to the armed conflict to conclude treaties be replaced by the word capacity . |
2. Помощь и технические консультативные услуги с целью облегчить участие государств в процессе заключения многосторонних договоров | 2. Assistance and technical advice to States to facilitate their participation in the process of multilateral treaty making . 3 |
2. Помощь и технические консультативные услуги с целью облегчить участие государств в процессе заключения многосторонних договоров | 2. Assistance and technical advice to States to facilitate their participation in the process of multilateral treaty making . 21 29 9 |
В соответствии с нынешним законодательством заключение коллективных договоров не отменяется, однако предусматриваются различные варианты заключения контрактов. | The current legislation did not replace collective bargaining, but rather provided options for contract forms. |
Комиссия подготовила проект принципов электронного заключения договоров, а также оказывала помощь в осуществлении инициативы ЕК по согласованию права договоров европейских стран на основе пересмотра Римской конвенции. | The CLP prepared a draft of principles on electronic contracting and also assisted with the EC's initiative to harmonize European contract law by the revision of the Rome Convention. |
В процессе заключения договоров о выдаче Типовым договором о выдаче воспользовалось более трети (38 процентов) государств мира. | When negotiating extradition treaties, more than a third (38 per cent) of States had made use, where appropriate, of the Model Treaty on Extradition. |
Осуществление коллективных договоров в Республике Сербской в частном секторе обязало работодателей использовать практику заключения специальных секторальных коллективных договоров, несмотря на тот факт, что они их не согласовывали. | Implementation of collective contracts in Republika Srpska in the private sector obliged employers to apply special sectoral collective contracts, despite the fact that they did not negotiate them. |
Опять таки, не имеет места внутренняя невозможность фактического заключения международных договоров между двумя воюющими сторонами в ходе войны. | Again, there is no inherent impossibility in treaties being actually concluded between two belligerents during the course of a war. |
411. Страны Западной Европы в прошлом старались регулировать потоки иммиграции путем заключения двусторонних соглашений. | 411. The countries of Western Europe, on the other hand, have tended in the past to manage their immigration flows through bilateral agreements. |
Межправительственные соглашения были заключены в соответствии с Законом о порядке заключения и соблюдения международных договоров (Официальная газета, 29 00). | Intergovernmental agreements were concluded in accordance with the Law on Conclusion and Execution of International Agreements (Official Gazette, 29 00). |
Однако он заявил, что это положение не должно исключать возможности заключения двусторонних договоров о выдаче с отдельными государствами участниками. | However, it declared that that provision would not preclude it from concluding bilateral treaties on extradition with individual States parties. |
Ряд участников сообщили о том, что в ходе заключения двусторонних соглашений правительства их стран использовали положения этих типовых договоров. | Several participants reported that their Governments had referred to the model treaties when negotiating bilateral arrangements. |
Соперничество, присущее эпохе quot холодной войны quot , ушло в прошлое, значительный двусторонний прогресс был достигнут в результате заключения договоров СТАРТ и последующих договоров о сокращении соответствующих ядерных арсеналов, накопленных сверхдержавами. | As cold war rivalry faded, significant bilateral progress was made with the conclusion of the START Treaties and the subsequent agreements for reduction in the respective nuclear arsenals of the erstwhile super Powers. |
По словам сенатора Сэма Браунбека от штата Канзас, нам никогда не удавалось сохранить мир путем договоров. | In the words of Senator Sam Brownback of Kansas, We have never been able to have peace through paper. |
Таким образом, соблюдению договоров можно содействовать путем обсуждений и переговоров, а не разрешения правовых вопросов 2 . | In this way, treaty compliance can be promoted through discussion and negotiation, rather than by adjudication of questions of law. |
Ряд американских стратегов готовы окружить Китай защитным кольцом НАТО путем заключения Договора по безопасности с Японией. | A number of American strategists are eager to ring China with a NATO like defensive barrier, building outward from the US Japan Security Treaty. |
По всем этим причинам делегация оратора выступает за создание международного уголовного суда путем заключения многосторонней конвенции. | For all the above reasons, his delegation was in favour of establishing the international criminal court by a multilateral convention. |
В отличие от Совместных Проектов и Структурных Мероприятий, они финансируются путем проведения тендера или составления рамочных договоров. | Joint Projects include small scale and short duration mobility activities for students, academic sta, researchers, university administrators and enterprise. |
Заключение договоров | Conclusion of contracts |
многосторонних договоров | treaty making |
договоров 19,9 | treaties 19.9 |
Выполнение договоров | Treaty implementation |
9. Государства участники рассматривают возможность заключения двусторонних или многосторонних договоров, соглашений или договоренностей для повышения эффективности международного сотрудничества, осуществляемого согласно настоящей статье. | 9. States Parties shall consider concluding bilateral or multilateral treaties, agreements or arrangements to enhance the effectiveness of international cooperation undertaken pursuant to this article. |
Статья 53 Венской конвенции о праве международных договоров Договор является ничтожным, если в момент заключения он противоречит императивной норме общего международного права. | Article 53 VCLT A treaty is void if, at the time of its conclusion, it conflicts with a peremptory norm of general international law. |
Вместе с тем в уголовной сфере такие вопросы решаются исключительно путем заключения соответствующего соглашения между заинтересованными государствами. | However, in criminal matters alone, action shall be taken through treaties signed between the States concerned. |
Эта Целевая группа участвует в работе Рабочей группы IV ЮНСИТРАЛ по электронной торговле, особенно на нынешнем этапе работы в области электронного заключения договоров. | This Task Force participates in the UNCITRAL Working Group IV on Electronic Commerce, particularly in its current work on electronic contracting. |
Об использовании Типового договора о передаче уголовного судопроизводства в процессе заключения договоров в этой области сообщили лишь 11 процентов всех государств, заполнивших вопросник. | Globally, only 11 per cent of all States responding reported that they had made use of the Model Treaty on the Transfer of Proceedings in Criminal Matters, where appropriate, when negotiating treaties in that area. |
Этого можно достичь путем распространения письма, в котором может содержаться подробная информация относительно договоров, участником которых является каждое государство. | This could be accomplished by circulating a note in which the details of agreements to which each State is a party can be presented. |
10. Ряд государств и многие международные организации сообщили об усилиях по содействию развитию международного права путем принятия многосторонних договоров. | 10. Several States and many international institutions have reported efforts in promoting international law through the acceptance of multilateral treaties. |
Директивные заключения | Policy conclusions |
Заключения Комиссии | Conclusions of the Commission |
а) Заключение договоров | a. entering into agreements |
c) разработка договоров | (c) Treaty making |
Похожие Запросы : для заключения договоров - время заключения договоров - после заключения договоров - путем заключения контрактов с - составление договоров - договоров ЕС - разработка договоров - экспертиза договоров - заключение договоров - Обзор договоров - договоров фрахтования - подготовка договоров - проведение договоров - награды договоров