Translation of "arousing from" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
The case drew international attention, arousing active protests from the European Jewish diaspora. | Дело привлекло международное внимание и вызвало протесты со стороны еврейской диаспоры в Европе. |
Am I capable of arousing such passion? | Разве я могу вызывать такую страсть? |
Mystique is about arousing curiosity, like the television show Lost . | Он возбуждает любопытство, как телевизионное шоу Lost. |
America s agenda is now arousing massive criticism from its close allies in the region, Israel and Saudi Arabia. | Американская повестка дня на сегодняшний день сталкивается с жесткой критикой со стороны его близких союзников в регионе, Израиля и Саудовской Аравии. |
For memories of fear arousing experiences, two systems are particularly important. | Для памяти об опыте переживаний, вызывающих страх, особенно значимы две системы. |
So possibly, you know, a little more arousing than it looks. | Так что, возможно, это возбуждает больше, чем может показаться. |
Garrett's 2008 album Encore pursues an aim of arousing young people s interest in classical music. | Выпустив альбом Encore в 2008 году, Гарретт преследует цель вызвать интерес молодёжи к классической музыке. |
He seeks to advance Taiwan s national interests without arousing the People s Republic s threat to use force. | Ма пытается продвигать национальные интересы Тайваня, не искушая Народную республику применить силу. |
Yet I believe that it is possible to inoculate the public against false arguments by arousing resent ment against Orwellian Newspeak. | Однако я считаю, что народ можно защитить от ложных аргументов, вызвав у него отвращение к новоязу Оруэлла. |
The settlement is also arousing considerable interest as to its possible implications in other former Trust Territories and colonial dependencies. | Урегулирование вызывает также значительный интерес в плане его возможных последствий в других бывших подопечных территориях и колониальных зависимых странах. |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. | Из Его знамений Он показывает вам молнию на страх и надежду и ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. | Среди Его знамений то, что Он показывает вам молнию, чтобы вызвать у вас страх и надежду, а также ниспосылает с неба воду и оживляет ею землю после ее смерти. |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. | И из Его знамений то, что Он показывает вам молнию среди облаков, чтобы вы испытывали страх от молний и грома и надеялись на дождь для оживления земли, которая иссохла. |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. | И еще из Его знамений то, что Он являет вам молнию, чтобы вы питали и страх и надежду, и то, что ниспосылает с неба дождь и оживляет им землю, после того как она иссохла. |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. | Одно из знамений Его есть то, что Он блеском молнии производит в вас то страх, то надежду низводит с неба воду и оживляет ею землю после ее омертвения. |
All this was arousing a feeling of animosity in his soul, spoiling his peace of mind and depriving his achievement of all value. | Он чувствовал, что за это в душе его поднималось чувство злобы, разрушавшее его спокойствие и всю заслугу подвига. |
Recognizing the important role that the organizations of civil society play in detection, prevention and arousing public awareness in efforts to curb the illicit traffic in small arms, | признавая важную роль, которую организации гражданского общества играют деле выявления, предотвращения и повышения уровня информированности населения в рамках усилий по пресечению незаконной торговли стрелковым оружием, |
And of His Signs is that He shows you lightning, arousing both fear and hope, and sends down water from the sky and revives the earth after it is dead. Indeed there are Signs in this for those who use their reason. | И из Его знамений то, Что Он вам молнию являет На страх (одним), (другим же) на надежду, Льет с неба дождь и землю им живит, Которая поникла в смерти, В этом, поистине, знамение для тех, Которые разумны. |
Ashcroft is much less known internationally than Secretary of Defense Donald Rumsfeld, but he is an even match in arousing dislike for the US among those who do know him. | Эшкрофт намного менее известен в мире, чем Министр Обороны Дональд Рамсфелд, но он под стать ему в пробуждении неприязни к Соединенным Штатам среди тех, кто его знает. |
Some social scientists are wary of calling attention to the reality of disproportionate Jewish economic success for fear of arousing anti Semitism, or contributing to conspiratorial theories about Jewish economic dominance. | Некоторые социологи опасаются привлекать внимание к существованию еврейского экономического успеха, непропорционального их численности, из страха пробудить этим антисемитизм или чтобы не внести свой вклад в теории заговора о еврейском экономическом господстве. |
Mr. Caldera Cardenal (Nicaragua) (spoke in Spanish) The struggle for democracy being waged by Nicaragua has transcended our borders, arousing feelings of solidarity and support in different parts of the world. | Г н Кальдера Карденал (Никарагуа) (говорит по испански) Борьба за демократию, которую ведет Никарагуа, вышла за рамки наших границ и породила чувство солидарности и поддержки в различных регионах мира. |
In relation to him, a criminal case was initiated based on the article of the RF Criminal Code Actions aimed at arousing hatred or animosity, as well as disparaging a person, committed publicly . | В отношении него было возбуждено уголовное дело по статье УК РФ Действия, направленные на возбуждение ненависти и вражды, а также на унижение достоинства человека совершенные публично . |
Members welcomed the fact that the report had been published in an easily readable format and made available to the general public, thereby arousing increased interest among non governmental organizations in Ireland and elsewhere. | Члены Комитета приветствовали тот факт, что доклад был подготовлен в легкодоступной форме и был предоставлен широкой общественности, что вызвало тем самым большой интерес у неправительственных организаций в Ирландии и за ее пределами. |
The rest of the vote is split many ways unless a political force emerges to cut right through the old party structures by arousing popular nationalist or socialist sentiments, or a combination of the two. | Остальные голоса раздроблены на много частей если не появится политическая сила, чтобы прорваться прямо через старые партийные структуры, пробуждая народные националистические или социалистические настроения или комбинацию и тех и других. |
By arousing public awareness of manifestations of intolerance on a day to day level, the press campaign will help each and every individual to understand the underlying reasons for proclaiming a United Nations Year for Tolerance. | Расширяя круг представлений людей о повседневных проявлениях нетерпимости, эта серия материалов позволит всем и каждому составить правильное мнение о тех мотивах, которые лежали в основе провозглашения Года Организации Объединенных Наций, посвященного терпимости. |
In the light of political, economic and social developments in the region, it was necessary to consider appropriate ways of mobilizing assistance and arousing international interest in the situation of refugees and displaced persons in the Horn of Africa. | 35. В свете политических, экономических и социальных условий в регионе необходимо рассмотреть надлежащие пути мобилизации помощи и повышения заинтересованности на международном уровне положением беженцев и перемещенных лиц на Африканском Роге. |
(1) A person who performs an act for the purpose of arousing or satisfying sexual desire, without copulation, with a person under 14 years of age, shall be punished for lewdness by deprivation of liberty for one to six years. | (1) Кто совершает действия для того, чтобы возбудить или удовлетворить сексуальное желание без совокупления в отношении лица, которому не исполнилось 14 лет, должен быть наказан за прелюбодеяние лишением свободы на срок до пяти лет. |
With regard to the political participation of indigenous peoples, the State recognizes that political parties have not ensured the equitable representation of indigenous leaders in the internal structure of political parties, thereby arousing the discontent of social movements that demand to be allowed to exercise their political rights, which has not been possible because of exclusion, racism and discrimination. | Что касается участия коренных народов в политической жизни, то государство признает, что политические партии не выполнили своей роли и не включили в свои внутренние структуры на равноправной основе руководителей коренных народов. |
It comes also from outside, from outside bodies, from non governmental organisations, from business and from industry. | Также подобное давление относительно изменений происходит извне, со стороны неправительственных организаций, деловых кругов и профессий. |
Well, we collect data from satellites, from airplanes, from ground vehicles, from people. | Мы занимаемся сбором данных со спутников, с воздушных судов, с наземных средств передвижения, от людей. |
It comforted you from the father, from... from the boor, from the butcher. | А ведь у бедного дуракапапаши всетаки была профессия. |
It is from Sarajevo, from Zenica, and from Travnik. | Находится в 60 километрах от Сараево. |
So he learnt, from Kapitonich, from his nurse, from Nadenka, and from Vasily Lukich, but not from his teachers. | И он учился у Капитоныча, у няни, у Наденьки, у Василия Лукича, а не у учителей. |
Facts from history, from geography, from newspapers... from scientific books, millions and millions of them. | Факты из истории, из географии, из газет, из научных книг. Миллионы и миллионы фактов. |
His ancestors came from Ukraine, from Lithuania and from Poland. | Его предки произошли с Украины, Литвы и Польши. |
He stole from me, from his employer, from Katherine March. | Он крал у меня, у своего работодателя, у мисс Марч. |
From you. From your hair. | С твоих волос. |
From Niort? No, from here! | Да нет, отсюда. |
The candidates come from all around the world, namely 39 from the Americas, 31 from Europe, 16 from Asia, 7 from Africa, and 7 from Oceania . | Всего в числе кандидатов 39 человек из Америки, 31 из Европы, 15 из Азии, 8 из Океании и 7 из Африки . |
(i) Two from those elected from African States, two from those elected from Eastern European States and two from those elected from Western European and other States | i) двое из числа избранных от государств Африки, двое из числа избранных от государств Восточной Европы и двое из числа избранных от государств Западной Европы и других государств |
From me, from Lloyd, from Eve, Bill, Max and so on. | Я, Ллойд, Ева, Билл, Макс... Мы достаточно натерпелись. |
This aid came from all sectors of Greek society from the state, from the Church, from various organizations, and from the public. | Эта помощь шла от всех слоёв греческого общества от государства, церкви, от разных организаций, и от рядовых граждан. |
I take images from our global imagination, from cliché, from things we are thinking about, from history. | Я черпаю образы из всеобщего воображения, клише, того, о чем мы думаем, из истории. |
Far from eye far from heart. | С глаз долой из сердца вон. |
From 1 June From 1 July | Категория 1 30 июня |
Related searches : Arousing Curiosity - Arousing Interest - Subtracted From - Recovering From - Reported From - Signed From - From Friday - Going From - Identified From - From August - Reduced From - Hugs From - Straight From