Translation of "ask you whether" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Examples (External sources, not reviewed)
Then you ask Nevedovsky whether he will stand. | Потом, ты спрашиваешь Неведовского, будет ли он баллотироваться. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хочешь ли ты идти. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хотите ли вы идти. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хочешь ли ты ехать. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хотите ли вы ехать. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хочешь ли ты пойти. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хотите ли вы пойти. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хочешь ли ты поехать. |
I didn't ask whether you wanted to go. | Я не спросил, хотите ли вы поехать. |
Ask Whether to Save | Спрашивать при сохранении |
Ask him whether he comes. | Спроси у него, придёт ли он. |
Ask him whether he comes. | Спросите у него, придёт ли он. |
You wouldn't have any regardless of whether I ask you or not. | У тебя их нет, можно даже не спрашивать |
Questioner I was thinking whether I should ask you something more. | Я думаю, не спросить ли мне у тебя кое что еще. |
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. | Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. Они уклонились от прямого пути и повиновения Аллаха и предпочли безбожие вере, и поэтому даже мольба посланника Аллаха не принесла бы им пользы. |
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. | Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения им все равно. |
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. | Лицемерам всё равно, будешь ты просить для них прощения или не будешь, потому что они не отказываются от своего лицемерия. |
It is equal to them whether you (Muhammad SAW) ask forgiveness or ask not forgiveness for them. | Им все равно Возмолишь ты об их прощении иль нет. |
I therefore ask you whether your inkpot is guaranteed by your breast... | Это вызвало возмущение в обществе и усилило недовольство династией Бонапартов. |
Whether you agree or not, I ask you to respect my wishes regarding Susan. | Coглacны вы или нeт, нo я нacтaивaю, чтoбы вы coблюдaли мoи пoжeлaния. Oтнocитeльнo Cюзaн. |
Ask whether Russians have already flown in. | Спроси, россияне уже прилетели? |
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. | Проси (ты, о, Посланник) для них для лицемеров (у Аллаха) прощения или не проси для них. Если ты будешь просить для них (даже) семьдесят раз сколько угодно , и то никогда не простит им Аллах. |
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. | Проси для прощения или не проси для них. Если (даже) ты будешь просить для них семьдесят раз, и то никогда не простит им Аллах. |
Whether you ask forgiveness for them, or do not ask forgiveness for them even if you ask forgiveness for them seventy times, God will not forgive them. | И им не поможет то, что ты (о пророк!), отзываясь на просьбы некоторых из них, просишь Аллаха простить их. Проси для них прощения или не проси, и сколько бы ты ни просил, Аллах никогда не простит их. |
Ask him whether they still live in Tokyo. | Спроси его, живут ли они все еще в Токио. |
Ask whether the Russians have already flown in. | Спроси, прилетели ли уже русские. |
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same God will not forgive them. | Воистину, Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. Они уклонились от прямого пути и повиновения Аллаха и предпочли безбожие вере, и поэтому даже мольба посланника Аллаха не принесла бы им пользы. |
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same God will not forgive them. | Попросишь ты для них прощения или не станешь просить для них прощения им все равно. Аллах не простит их. |
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same God will not forgive them. | Лицемерам всё равно, будешь ты просить для них прощения или не будешь, потому что они не отказываются от своего лицемерия. Аллах не простит их. |
Whether you ask forgiveness for them or do not ask, it is all the same God will not forgive them. | Им все равно Возмолишь ты об их прощении иль нет. |
If you ask her too directly whether she has a friend, she will become suspicious and answer Why did you ask me that? . | Если спросить её напрямик, есть ли у нее друзья, она насторожится и ответит Почему ты спрашиваешь? |
I don't know whether you can help, but I had to at least ask. | Не знаю, можете ли вы помочь, но я должна была хотя бы попросить. |
Why don't you ask them whether we can settle down here? They said No. | Почему было просто не спросить у них, можно ли нам здесь поселиться? |
Ask yourself whether you've ever been attracted to somebody that you wish you were not attracted to. | Я не знаю! Пойдем, на боулинг? Уверен, не получится! . |
Ask him whether she is at home or not. | Спроси у него, дома она или нет. |
Ask Tom whether Mary is at home or not. | Спроси у Тома, дома Мэри или нет. |
Ask Tom whether Mary is at home or not. | Спросите у Тома, дома Мэри или нет. |
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. | Проси (ты, о, Посланник) для них для лицемеров (у Аллаха) прощения или не проси для них. |
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. | Проси для прощения или не проси для них. |
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. | Будешь ли ты просить прощения для них или не будешь делать этого, Аллах все равно не простит их, даже если ты попросишь для них прощения семьдесят раз, ибо они не уверовали в Аллаха и Его посланника. Аллах не ведет прямым путем нечестивых людей. |
(O Prophet), it is all the same whether or not you ask for their forgiveness. | И им не поможет то, что ты (о пророк!), отзываясь на просьбы некоторых из них, просишь Аллаха простить их. |
And then I'm going to ask you on a recognition test, whether you heard a word or not. | Затем мы проведем тест по распознаванию, услышали вы слово или нет. |
I ask whether he'll ever do another stand up tour. | Я спрашиваю, даст ли он тур стендапа еще когда нибудь. |
Please ask whether they have this book at the library. | Спроси, пожалуйста, есть ли эта книга в библиотеке. |
I ask the representative of Egypt whether that is correct. | Я хотел бы спросить представителя Египта, так ли это. |
Related searches : Ask Whether You - Ask Whether - We Ask Whether - Ask Him Whether - Whether You - Ask You - Whether You Require - Whether If You - Whether You Wish - Whether You Would - Whether You Use - Whether You Can - Whether You Think - Whether You Agree