Translation of "despite my efforts" to Russian language:


  Examples (External sources, not reviewed)

Despite these efforts, attacks did not decrease.
Несмотря на эти усилия, количество атак не уменьшается.
Despite my ban!
Несмотря на мой запрет!
Despite the efforts undertaken, much remained to be done.
Несмотря на предпринимавшиеся усилия, по прежнему предстоит проделать большой объем работы.
One or two will be cured despite our efforts.
Но несмотря на наши усилия, всего один, или два человека были вылечены.
You came despite my ban.
Ты пришёл, несмотря на мой запрет.
You came despite my ban.
Вы пришли, несмотря на мой запрет.
You came despite my ban.
Ты пришла, несмотря на мой запрет.
Despite these efforts, the repatriation process has not yet started.
Однако, несмотря на эти усилия, процесс репатриации еще не начался.
Despite my virtues, my husband has rejected me.
Не смотря на мою добродетель, мой муж отверг меня.
Instances of torture have always occurred despite efforts to eliminate them.
Отдельные акты пыток всегда имели место, несмотря на усилия по их искоренению.
And, despite the government s efforts, childhood poverty also has increased under Blair.
И, несмотря на усилия правительства, количество детей, живущих в бедности, также увеличилось за годы правления Блэра.
Despite their efforts, militants are paid off merely not to touch them.
Как могут, откупаются от боевиков за деньги лишь бы их не трогали.
Despite these efforts, however, the living conditions at the camp remain poor.
Невзирая на все эти усилия, однако, жизненные условия в лагере остаются плохими.
Despite those encouraging figures, it is clear that more efforts are needed.
Несмотря на обнадеживающие показатели, ясно, что еще многое необходимо сделать.
113. The Committee against Torture notes with regret that, despite those efforts
113. Комитет против пыток с сожалением отмечает, что, несмотря на предпринятые усилия
However, despite all these efforts, the draft resolution still singles out Israel.
Однако, несмотря на все эти усилия, в проекте резолюции по прежнему выделяется Израиль.
But despite the attention paid to these efforts, they remain emphatically extracurricular.
Но несмотря на все внимание, которое привлекают эти попытки, они остаются подчеркнуто внеклассными.
I had no luck despite my position.
Несмотря на мое место, мне не повезло.
He mocked my efforts.
Он свёл мои усилия на нет.
They valued my efforts.
Они ценили мои усилия.
In that case, a recession can occur despite the central bank s best efforts.
В этом случае, спад может произойти, несмотря на все усилия центрального банка.
Despite Kazakhstan's best efforts, more help was needed from the country's development partners.
Несмотря на то что Казахстан прилагает все возможные усилия, страна нуждается в большем объеме помощи со стороны ее партнеров по развитию.
Despite Nepal's determined efforts, children continued to suffer from poverty, illiteracy and malnutrition.
Однако несмотря на усилия Непала дети продолжают страдать от бедности, неграмотности и недоедания.
Despite the efforts of Governments, the demand for narcotic drugs continued to rise.
Несмотря на усилия, предпринимаемые правительствами, спрос на наркотические средства продолжает расти.
These limited material resources are under constant and severe stress despite our efforts.
Несмотря на предпринимаемые нами усилия, мы испытываем постоянную и острую нехватку этих ограниченных материальных ресурсов.
This is all my efforts.
Это мой труд.
My efforts produced no results.
Мои усилия не принесли результатов.
All my efforts are useless.
Все мои усилия бесполезны.
My singlehanded efforts proved futile.
Мои одинокие усилия не принесли плодов.
Despite efforts to give it precision, estimating political risk is not an exact science.
Прогнозирование политического риска, несмотря на попытки сделать его более аккуратным, не является точной наукой.
Despite the Bush campaign's efforts at spin control, the situation in Iraq is dire.
Несмотря на усилия кампании Буша по осуществлению контроля подачи информации, положение в Ираке внушает ужас.
Despite these achievements, and all the government's efforts, there are still some major weaknesses
Несмотря на эти достижения и предпринимаемые правительством усилия, остается большое количество нерешенных проблем, в частности
Despite efforts to mitigate natural disasters, response was constrained by limited capacity and resources.
Несмотря на усилия, прилагаемые для смягчения последствий стихийных бедствий, проведение мер реагирования сдерживается ограниченными ресурсами и потенциалом.
Despite the efforts of the President, this matter has not been resolved to date.
Несмотря на усилия Председателя, этот вопрос до сих пор не решен.
In Angola, despite the many efforts by the United Nations, the situation remains alarming.
В Анголе, несмотря на огромные усилия Организации Объединенных Наций, положение остается тревожным.
Despite efforts to increase efficiency, the administrative costs of programme delivery continued to increase.
Несмотря на усилия в целях повышения эффективности, продолжают увеличиваться административные расходы, связанные с осуществлением программ.
Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers.
Несмотря на все недавние усилия журналов Нью Йорк Таймс и Ярмарка тщеславия они не были братьями.
Despite this appeal and despite the efforts made by this Committee through the years, wars, internal conflicts, guerrilla warfare and terrorist attacks persist.
Несмотря на этот призыв и несмотря на усилия данного Комитета на протяжении многих лет, войны, внутренние конфликты, партизанская война и террористические нападения продолжаются.
We in Serbia and Montenegro appreciate those efforts very much, despite the occasional strong assessments critical of my country, as demonstrated in her briefing today.
Сербия и Черногория высоко ценит эти усилия, несмотря на резкие критические замечания, которые порой звучат из ее уст в адрес нашей страны, как это было и в ее сегодняшнем брифинге.
Despite my efforts, I can't imagine a play or a film of which I would be the author and in which you would not perform.
Несмотря на все мои усилия не могу представить пьесу или фильм автором которых я являюсь, и где бы вы не играли.
Despite everything, Amadou says, I have kept my dignity.
Несмотря на все это, говорит Амаду говорит, я сохранил свое достоинство.
Despite my exile, I was a part of them with all my feelings.
Даже находясь в ссылке, мысленно я был с ними .
All my efforts were in vain.
Все мои усилия были напрасны.
My single handed efforts proved futile.
Мои одинокие усилия не принесли плодов.
My efforts have been too late.
Мои усилия были предприняты слишком поздно.

 

Related searches : Despite Efforts - Despite These Efforts - Despite Many Efforts - Despite All Efforts - Despite Our Efforts - Despite His Efforts - My Efforts - Dedicate My Efforts - My Own Efforts - However, Despite - Despite Its - Despite Everything