Translation of "however despite" to Russian language:
Examples (External sources, not reviewed)
Despite progress, however, male dominance remained entrenched. | И все же, несмотря на достигнутый прогресс, мужчины сохраняют доминирующее положение. |
However, despite Lomé, the country plunged into war. | Однако, несмотря на договоренности в Ломе, в стране началась война. |
Despite the progress, however, these advances are fragile. | Однако, несмотря на этот прогресс, продвижение вперед носит все еще неустойчивый характер. |
Despite the threat however, he continued with the I.C.A. | Ему приходится выпустить в обколотого наркотиками Очоа несколько сотен пуль, чтобы убить его. |
Despite continuing economic recovery, economic fundamentals remain, however, inadequate. | Хотя процесс экономического восстановления продолжается, основные экономические показатели, тем не менее, остаются неадекватными. |
However, despite its many advantages, congestion charges face some skepticism. | Однако, несмотря на многочисленные преимущества, к планируемому сбору относятся с некоторым скептицизмом. |
Despite these successes, however, microfinance has struggled recently in India. | Однако, несмотря на эти успехи, недавно микрофинансирование подверглось удару в Индии. |
Despite its popularity, however, Al Jazeera has not succeeded financially. | Однако, несмотря на популярность, финансового успеха Аль Джазира не достигла. |
Despite this, however, he enjoyed reading, and often visited libraries. | Несмотря на это, он любил читать и часто посещал библиотеки. |
Despite its age, however, the crater is relatively well preserved. | Несмотря на свой возраст, кратер довольно неплохо сохранился. |
Despite significant achievements, however, major challenges remain in all areas. | Вместе с тем, несмотря на достигнутый ощутимый прогресс, основные проблемы во всех областях остаются нерешенными. |
Despite this precaution, however, I got wind of his find. | Несмотря на их предосторожность, я узнал о находке. |
Despite these advances, however, the phenomenon continues to grow in Argentina. | Несмотря на эти успехи, однако, это явление в Аргентине продолжает распространяться . |
However, despite relative stability, the overall security situation remains very fragile. | Вместе с тем, несмотря на относительную стабильность, общее положение в области безопасности по прежнему остается весьма неустойчивым. |
Despite all this progress, however, the odds remain stacked against the country. | Тем не менее, несмотря на все эти достижения, обстоятельства по прежнему складываются против страны. |
Despite her admonishment, however, the memes and clever status updates were unstoppable. | Надпись на изображении Держитесь, мемы с Джеком Уорнером близко . |
Despite these efforts, however, the living conditions at the camp remain poor. | Невзирая на все эти усилия, однако, жизненные условия в лагере остаются плохими. |
Despite these measures, however, participation of men has never exceeded 30 rate. | Однако, несмотря на эти меры, доля мужчин среди участников никогда не превышала 30 процентов. |
However, this continues not to be so despite several calls for it. | Однако, несмотря на неоднократные призывы к этому, эта задача остается нерешенной. |
However, despite all these efforts, the draft resolution still singles out Israel. | Однако, несмотря на все эти усилия, в проекте резолюции по прежнему выделяется Израиль. |
Despite the excitement aroused by her candidacy, however, Silva is unlikely to win. | Несмотря на ажиотаж, поднятый вокруг ее кандидатуры, вряд ли Сильва будет избрана. |
Skirmishes, however, still occur on the front line despite a 1994 ceasefire agreement. | Однако, столкновения на линии фронта все еще имеют место, несмотря на соглашение о прекращении огня в 1994 ом году. |
However, many humanitarian organizations are determined to remain in Pakistan despite the attacks. | Однако многие гуманитарные организации не намерены покидать Пакистан, несмотря на все опасности. |
However, despite of all odds, they have not forgotten their culture and tradition. | Тем не менее, несмотря на все удары судьбы, они не утратили свою культуру и традиции. |
Despite this, however, it was released as a single in some European regions. | Тем не менее сингл всё же был выпущен в некоторых европейских регионах. |
Despite his failure on the battlefield, however, Cao Shuang held onto power firmly. | Однако несмотря на эту неудачу на поле боя, Цао Шуан крепко держал власть. |
However, despite that, the suffering, loss of life and physical destruction continue unabated. | Однако, несмотря на это, страдания, гибель людей и их физическое уничтожение продолжаются, не ослабевая. |
However, despite these achievements, there remain great needs that have to be met. | Однако, несмотря на эти достижения, еще остаются неудовлетворенными огромные потребности. |
However, cities, despite having this negative aspect to them, are also the solution. | Однако, города, несмотря на наличие этого негативного момента, также являются решением. |
Now, however, is not the time to freeze out Pakistan, despite the seeming chaos. | Однако, сегодня не то время, чтобы делать Пакистан изгоем, несмотря на видимый хаос. |
She is, however, the latter's best female friend despite their bickering ( Well... you know... | Это не относится к первым из них, опубликованным в Primera Plana , но никогда не переиздававшихся до 1989 года. |
However, despite the Committee apos s authorization in principle, some foreign partners defy that. | Однако, несмотря на это разрешение в принципе со стороны Комитета, некоторые иностранные партнеры отказываются производить такие выплаты. |
Despite all these promising developments, however, the overall outlook for world security remains bleak. | Несмотря на все эти многообещающие тенденции тем не менее общие перспективы в области мировой безопасности остаются мрачными. |
However, despite these successes, TB continues to affect people at an alarming rate in India. | Однако, несмотря на эти успехи, уровень распространения туберкулёза в Индии остается крайне высоким. |
However, despite its high positioning, the album dropped to number 44 in the following week. | Но несмотря на это, рейтинг альбома упал до 44 места на следующей неделе. |
However, despite these efforts, awareness of the Agreement and its provisions remains limited outside Khartoum. | Однако, несмотря на эти усилия, за пределами Хартума все еще немногие знают о Соглашении и его положениях. |
However, despite its small size, UNSCEAR remained remarkably free of political, social or scientific bias. | Однако, несмотря на свои небольшие размеры, НКДАРООН не имеет политических, социальных или научных предубеждений. |
Despite those efforts, however, recent seizures indicated that there was transborder traffic in acetic anhydride. | Несмотря на эти усилия, имевшие в последнее время место случаи конфискации уксусного ангидрида свидетельствуют о наличии трансграничного оборота этого вещества. |
All too often, however, the norms of humanitarian law were disregarded, despite its universal scope. | Вместе с тем необходимо отметить, что, несмотря на универсальный характер норм международного права, все более частыми становятся случаи их несоблюдения. |
Despite their strength in numbers however, Mousavi and Karroubi s excessive reliance on street protests is misguided. | Несмотря на количественную силу уличных протестов, избыточная опора на них со стороны Мусави и Карруби является просчётом. |
However, despite all these national, subregional and regional initiatives, we still have not solved the problem. | Тем не менее, несмотря на все эти инициативы на национальном, субрегиональном и региональном уровнях, мы все еще не решили эту проблему. |
Despite Seddon's promise, however, there was no vote on the party leadership and therefore the premiership. | Несмотря на своё обещание, Седдон не назначил голосования по вопросу о лидерстве в партии. |
Despite these developments, however, a fair amount of government intervention has proved desirable, notwithstanding competition law. | На некоторые экономические области по прежнему оказывают влияние недостатки рыночного регулирования, и роль отраслевых регулирующих органов остается весьма актуальной. |
Despite the apparently pessimistic outlook, however, it was important to remain objective and positive, where possible. | Однако, несмотря на внешне пессимистические перспективы, важно сохранять там, где это возможно, объективность и позитивный настрой. |
Despite those developments, however, at the same time the situation in the occupied territories has deteriorated. | Однако, несмотря на эти события, произошло ухудшение ситуации на оккупированных территориях. |
Related searches : However, Despite - However And Despite - However, Despite This - Despite This However - However, - Despite Its - Despite Everything - Even Despite - Despite Efforts - Despite Himself - That Despite - Since Despite - Despite What