Translation of "do not fulfil" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

They do not fulfil that promise.
Но они лгут!
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
которые верно выполняют завет Аллаха договор с Ним и не нарушают обещания
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Они не нарушают обет верить в Аллаха Единого, данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает
Who fulfil their covenant with God and do not break their agreement,
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
которые верно выполняют завет Аллаха договор с Ним и не нарушают обещания
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Они не нарушают обет верить в Аллаха Единого, данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает
Those who fulfil the pact of Allah, and do not renege on the covenant.
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета
They do not fulfil existing needs and the feeding and care are not realistically programmed to coincide with working hours.
Они не отвечают существующим потребностям, при этом график кормления и ухода организован так, что в действительности не совпадает с рабочим временем.
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
которые верно выполняют завет Аллаха договор с Ним и не нарушают обещания
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Они не нарушают обет верить в Аллаха Единого, данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает
those who fulfil their covenant with Allah and do not break their compact after firmly confirming it
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета
Many Sinti and Roma living in the Czech Republic do not fulfil these requirements and are thus stateless.
Многие представители синти и рома, живущие в Чешской Республике, не соответствуют этим требованиям и таким образом превращаются в лиц без гражданства.
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
которые верно выполняют завет Аллаха договор с Ним и не нарушают обещания
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
которые верно выполняют завет Аллаха и не нарушают обещания
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
которые верны завету с Аллахом и не нарушают обязательств,
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Они не нарушают обет верить в Аллаха Единого, данный ими Аллаху, в соответствии со своей здоровой изначальной природой. Они по воле Аллаха осознали истину, стали верующими и останутся таковыми, если не впадут в заблуждение относительно их веры.
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
которые верны завету, данному Аллаху, и не нарушают обязательств,
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Те, кто в Завете Богу верен И обещания не нарушает
who fulfil God's covenant, and break not the compact,
Тем, которые верны в исполнении обязанностей к Богу и не нарушают завета
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
И никак же не считай (о, Пророк), что Аллах (может) нарушить Свое обещание (данное) Своим посланникам (о Своей помощи им) (ведь) поистине, Аллах величественный, (и) обладатель мщения (по отношению к Своим врагам).
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не считай Аллаха нарушающим Свое обещание Своим посланникам ведь Аллах славен, обладатель мщения
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах Могущественный, Способный на возмездие.
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не думай, о посланник, что Аллах Всевышний нарушит Своё обещание Своим посланникам. Он обязательно поддержит их и будет способствовать их победе над неверными.
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не думай, что Аллах нарушает обещания, данные Своим посланникам. Воистину, Аллах велик и воздаст возмездием
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не думай, что Аллах нарушит обещание Свое, Которое посланникам Своим (в обет) поставил, Поистине, Аллах могуч, возмездия Блюститель!
So do not ever assume that Allah will not fulfil His promise to His Noble Messengers indeed Allah is the Dominant, the Avenger.
Не думай, что Бог не исполнит обещания своего, данного через своих посланников. Истинно, Бог силен и мстителен.
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Скажут они адские мученики (отвечая обитателям Рая) Мы (в своей земной жизни) не были из числа молящихся,
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Говорят они Мы не были среди молящихся,
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Они скажут Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Они ответили Мы не совершали молитву, как её совершали мусульмане,
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Они ответят Мы не творили обрядовую молитву,
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Они ответят Мы не были средь тех, Кто совершал молитву,
They will answer We did not fulfil our devotional obligations,
Они скажут Мы никогда не молились,

 

Related searches : Not Fulfil - Did Not Fulfil - Do Not - Do Not Switch - Do Not Adopt - Do Not Endorse - Do Not Presume - Do Not Overdo - Do Not Tell - Do Not Rotate - Do Not Violate - Do Not Justify - Do Not Condone