Translation of "do their own" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

Do their own - translation : Their - translation :

  Examples (External sources, not reviewed)

Do Scots have their own language?
У шотландцев есть свой язык?
They don't do their own cleaning.
Далеко не все чистят сами.
Do your children have their own rooms?
У твоих детей есть собственные комнаты?
Do your children have their own rooms?
У ваших детей есть собственные комнаты?
They do it on their own tapes, with their own recording equipment they distribute it themselves.
Они записывают его на свои пленки, своим звукозаписывающим оборудованием они распространяют его самостоятельно.
Nobody wants to do it on their own
Ведь никто не хочет жить сам по себе...
So they could do that on their own.
И они добились этого сами.
People cannot do anything on their own these days.
Люди уже ничего не могут самостоятельно делать.
Give them space. To do something on their own.
Дайте им свободу, чтобы делать что нибудь самостоятельно.
'Cause nobody wants to do it on their own
Ведь никто не хочет жить сам по себе...
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе стали неверующими, не признав Мухаммада пророком , они не уверуют!
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые нанесли убыток самим себе, они не веруют!
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые потеряли самих себя, никогда не уверуют.
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые погубили свои души, не признают того, что они знают, и остаются неверными.
Those who have lost their own souls, they do not believe.
Те, которые обделили сами себя, они то и есть неверующие.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Наоборот, те, которые несправедливы многобожники последовали за своими прихотями (в следовании своим предкам) безо всякого знания!
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Да, последовали те, которые несправедливы, за своими страстями без всякого знания!
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Души нечестивцев порочны, и свидетельством этого являются их порочные устремления. Они совершают поступки, которые отвергаются человеческим разумом и подсознанием.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям без всякого знания.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Те, которые не уверовали в Аллаха, следовали своим страстям и прихотям, не зная дурных последствий своего многобожия и неверия.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Так нет же! Те, которые вершили беззаконие, они же и потворствовали своим страстям по невежеству.
Aye! those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Так, злочестивые следуют страстям своим, без всякого знания.
Choice they have their own, so how, what will I do?
Выбор у них есть свои собственные, так как, что я буду делать?
Do you know some people don't have anybody... of their own?
Ты знаешь, что у некоторых людей нет никого,... кроме них самих?
Each came with their own programs, their own civil society organizations, and their own television crews.
И каждый приехал со своей программой, своими организациями гражданского общества и собственной телевизионной командой.
for their own protection and on their own territory
окружающей среды государствами для собственной защиты и на собственной территории
For instance, it assumes that terrorists and their supporters do not understand their own anger.
Например, она предполагает, что террористы и их сторонники не понимают свой собственный гнев.
They do not mention their own barbaric assaults, vandalism, and looting, or their kangaroo courts.
Они не упоминают свои собственные варварские нападения, вандализм, грабежи и незаконные расправы.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы. В 1989 г.
Better that Russians rely on their own power, develop their own resources, and police their own borders.
Русским лучше рассчитывать на собственные силы, разрабатывать свои собственные ресурсы и охранять свои собственные границы.
Don't they own their own land?
Разве они не владеют собственной землей?
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
А если они вдовы выйдут (по дозволенному порядку), то не (будет) греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому.
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
А если они выйдут, то нет греха на вас в том, что они сделают сами с собой согласно принятому.
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
Если же они сами уйдут, то на вас не будет греха за то, что они распорядятся собой разумным образом.
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
А если она сама захочет уйти в течение этого года, то не будет греха над теми, которые отвечают за неё и разрешат ей делать, что она хочет, согласно законам шариата. Слушайте указания Аллаха и поступайте так, как Он повелел.
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
А если они сами покинут ваш дом , то нет греха на вас за то, что они предпримут, согласно Шариату и разуму.
But if they leave (of their own accord), you will not be blamed for what they do with themselves in their own rights.
А если они выдут, то на вас нет вины в том, что сделают они сами от себя, добровольно.
Making users do things should mean making them do things that they want to do on their own.
Пользователей делать вещи должно означать, что делает их делать вещи, которые они хотят сделать на их собственные.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Они мешают людям руководствоваться истиной, предостерегают и даже отдаляют их от нее. Однако своими поступками они не причиняют вреда ни Аллаху, ни Его верующим рабам.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Таким образом, они губят только самих себя и не ведают этого, и не чувствуют, какое злодеяние они совершают.
But they court their own ruin, although they do not realize it.
Но они губят только себя, не ведая об этом .
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Наоборот, те, которые несправедливы многобожники последовали за своими прихотями (в следовании своим предкам) безо всякого знания!
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Да, последовали те, которые несправедливы, за своими страстями без всякого знания!
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Души нечестивцев порочны, и свидетельством этого являются их порочные устремления. Они совершают поступки, которые отвергаются человеческим разумом и подсознанием.
Nay, but those who do wrong follow their own lusts without knowledge.
Но нет! Беззаконники потакают своим желаниям без всякого знания.

 

Related searches : Their Own - Their Own Pace - Did Their Own - Has Their Own - Their Own Fault - As Their Own - Their Own Lives - Their Own Country - Their Own Responsibility - Their Own Experiences - Their Own Life - Their Own Kind - Have Their Own - Their Own Needs