Translation of "from its outset" to Russian language:


  Dictionary English-Russian

  Examples (External sources, not reviewed)

148. There were difficulties from the outset.
148. С самого начала возникли определенные трудности.
The data collection and processing activities of the TEM Project started from its outset in 1977.
В рамках Проекта ТЕА сбор и обработка данных производятся с 1997 года, когда началась его реализация.
All the ingredients remain separate from the outset.
Все компоненты остаются отдельными с самого начала.
Calderón must strengthen his presidency from the outset.
Кальдерон должен укреплять свою власть с самого начала.
The project encountered severe delays from the outset.
С самого начала проект осуществлялся с большими задержками.
From the outset of the Syrian conflict, the US and its European allies have lacked a strategy.
С самого начала сирийского конфликта США и их европейским союзникам не хватало стратегии.
That s why, if crowdfunding is to reach its global potential, crowdphishing must be prevented from the outset.
Именно поэтому, для реализации глобального потенциала краудфандинга необходимо устранить угрозу краудфишинга с самого начала.
Congo, in spite of its internal difficulties, from the very outset had felt concerned over the Rwandan tragedy.
Конго, несмотря на свои внутренние проблемы, с самого начала не оставалось безучастным перед лицом руандийской трагедии.
NEPAD has had Canada's enthusiastic support from the outset.
Канада с самого начала с готовностью поддерживает НЕПАД.
They threatened property and undermined political order from the outset.
Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок.
Poland has been active in the Initiative's development since its very outset.
Польша с самого начала активно причастна к развитию Инициативы.
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task.
С самого начала она столкнулась с враждебными действиями со стороны нашего соседа, но, несмотря на все трудности, она смогла в условиях солидарности выполнить свою гуманную миссию.
In his view it was essential that the Preparatory Committee should focus on those specific objectives from the outset of its work.
Он считает важным тот факт, что работа Подготовительного комитета с самого начала была
The United States signed the Convention in Paris on October 14, and we have been among its strongest supporters from the outset.
Соединенные Штаты подписали Конвенцию в Париже 14 октября с.г., и с самого начала мы были ее решительными сторонниками.
(c) Broad based participation involving from the outset the following key actors
с) с самого начала следует широко привлекать к работе следующих основных субъектов деятельности
However, the initial amount of air freight was low from the outset.
В целом же изначально доля воздушного транспорта была незначительна.
Moreover, in its desire for a speedy resolution to the dispute, the Jamahiriya has from the outset shown sufficient flexibility for a settlement.
Более того, стремясь к быстрому урегулированию спора, Джамахирия с самого начала проявила достаточно гибкости для его решения.
Greece s long festering crisis has been mishandled by all parties from the outset.
Давно гноящийся кризис в Греции воспринимался неверно всеми сторонами с самого начала.
It is essential, therefore, that a systematic approach be adopted from the outset.
Поэтому важно с самого начала руководствоваться систематическим подходом.
It is essential, therefore, that a systematic approach be adopted from the outset.
Поэтому необходимо с самого начала применять систематический подход.
From the outset, the programmes and projects were based on an integrated approach.
Программы и проекты с самого начала разрабатывались на комплексной основе.
Custom dictates that I say something about the subject matter of this course at its outset.
Обычай требует, что я должен сказать что то о предмете курса в самом его начале.
The second scenario which was foreseeable from the outset has now become a reality.
Второй сценарий, который можно было предвидеть с самого начала, стал реальностью.
From the outset, I felt there was potential to do things a little differently.
С самого начала я чувствовал их потенциал в способности сделать что то необыкновенное.
Keeping plans simple, flexible and participatory from the outset will ensure their ongoing effectiveness.
Простота планов, их гибкость и участие в их выполнении широких слоев населения с самого начала этого процесса обеспечат их постоянную эффективность.
Mr. Wali (Nigeria) noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope.
Г н Вали (Нигерия) отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность.
From the outset Klimkovice differs from old style spa towns that have traditions going back hundreds of years.
Уже с первого взгляда Климковице отличаются от традиционных курортных городов со столетними традициями.
Its approach evolved from humanitarian assistance and restricted operation at the outset in 1990 to full scale sustainable human development at the local level in 1994.
В 1990 году, когда была развернута Программа, основное внимание было сосредоточено на оказании гуманитарной помощи и проведении отдельных операций сегодня речь идет об обеспечении широкомасштабного устойчивого гуманитарного развития силами местных общин.
At the outset, I should like to discuss Japan apos s basic philosophy regarding its international contributions.
Вначале я хотел бы остановиться на основополагающем философском принципе, который Япония использует в области внешнеполитической деятельности.
It is important that a force commander should be associated with planning from the outset.
Важно, чтобы командующий силами был связан с процессом планирования с самого начала.
The national committees are encouraged to involve from the outset all relevant actors, such as
Для работы в них с самого начала следует широко привлекать следующих основных субъектов деятельности
But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it.
Но с самого начала было ясно, что с ним что то было не так.
At the outset, I would like to convey Bhutan's sympathy and solidarity with the United States in its efforts to recover from the ravages of Hurricane Katrina.
Прежде всего я хотел бы от имени Бутана выразить сочувствие Соединенным Штатам и солидарность с его усилиями по ликвидации разрушительных последствий урагана Катрина .
Likewise, the Tea Party, which showed no interest in racist language or iconography at its outset, increasingly injects such demagoguery into its messages.
Таким образом, Чайная партия, которая изначально не проявляла никакого интереса к расистской риторике или иконографии, всё чаще вставляет такую демагогию в свои послания.
It was obvious from the outset that the IMF World Bank strategy was doomed to fail.
С самого начала было очевидно, что стратегия МВФ Всемирного Банка была обречена на провал.
Nor were the protesters actions peaceful. They threatened property and undermined political order from the outset.
Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок.
Other states in the region have been teetering on the brink of failure from the outset.
Другие государства в регионе балансировали на грани на начальном этапе.
This approach has been reflected in the Arab Spring, which Turkey ardently supported from the outset.
Данный подход нашел свое отражение в арабской весне , которую Турция горячо поддерживала с самого начала.
Most women in basic sciences seem to be uninterested from the outset in playing such games.
Большинство женщин, работающих в области основных наук, по видимому, с самого начала не заинтересованы в том, чтобы играть в такие игры.
Unfortunately, almost from the outset, that important endeavour was hijacked by a small group of nations
К сожалению, почти с самого начала это важное начинание было узурпировано небольшой группой государств, добивающихся для себя в расширенном Совете Безопасности новых и неравноправных привилегий.
Any such initiative would depend from the outset on a policy of transparency among Member States.
Прежде всего эта активизация усилий предполагает проведение государствами членами политики транспарентности.
English Page From the outset, the embargo plunged the country into a critical external financial situation.
С момента введения блокады страна оказалась в критическом положении в плане валютных запасов.
The arms embargo imposed on the Bosnians crippled them from the outset, making any agreement artificial.
Эмбарго на поставки оружия, введенное против Боснии, с самого начала нанесло ей ущерб, сделав соглашение искусственным.
Regarding the biological weapons Convention, Switzerland has regretted from the outset the absence of verification machinery.
Что касается Конвенции по биологическому оружию, то Швейцария с самого начала сожалела об отсутствии механизма контроля.
The Conference raised great hopes but was unable to achieve all its goals because, from the outset, those behind it had come to it for two different reasons.
Конференция породила большие надежды, однако не смогла осуществить все поставленные цели, ибо с самого начала лица, поддерживающие ее, пришли на Конференцию по двум различным причинам.

 

Related searches : At Its Outset - From The Outset - Very Outset - Outset Situation - Since The Outset - Form The Outset - At The Outset - Outset Of Proceeding - From Its Origins - From Its Side - From Its Base - From Its Founding