Translation of "from its outset" to Russian language:
Dictionary English-Russian
From - translation : From its outset - translation : Outset - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
148. There were difficulties from the outset. | 148. С самого начала возникли определенные трудности. |
The data collection and processing activities of the TEM Project started from its outset in 1977. | В рамках Проекта ТЕА сбор и обработка данных производятся с 1997 года, когда началась его реализация. |
All the ingredients remain separate from the outset. | Все компоненты остаются отдельными с самого начала. |
Calderón must strengthen his presidency from the outset. | Кальдерон должен укреплять свою власть с самого начала. |
The project encountered severe delays from the outset. | С самого начала проект осуществлялся с большими задержками. |
From the outset of the Syrian conflict, the US and its European allies have lacked a strategy. | С самого начала сирийского конфликта США и их европейским союзникам не хватало стратегии. |
That s why, if crowdfunding is to reach its global potential, crowdphishing must be prevented from the outset. | Именно поэтому, для реализации глобального потенциала краудфандинга необходимо устранить угрозу краудфишинга с самого начала. |
Congo, in spite of its internal difficulties, from the very outset had felt concerned over the Rwandan tragedy. | Конго, несмотря на свои внутренние проблемы, с самого начала не оставалось безучастным перед лицом руандийской трагедии. |
NEPAD has had Canada's enthusiastic support from the outset. | Канада с самого начала с готовностью поддерживает НЕПАД. |
They threatened property and undermined political order from the outset. | Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок. |
Poland has been active in the Initiative's development since its very outset. | Польша с самого начала активно причастна к развитию Инициативы. |
Since the outset, it has faced hostility from its neighbour but, against all odds, it has been able to carry out, in solidarity, its humane task. | С самого начала она столкнулась с враждебными действиями со стороны нашего соседа, но, несмотря на все трудности, она смогла в условиях солидарности выполнить свою гуманную миссию. |
In his view it was essential that the Preparatory Committee should focus on those specific objectives from the outset of its work. | Он считает важным тот факт, что работа Подготовительного комитета с самого начала была |
The United States signed the Convention in Paris on October 14, and we have been among its strongest supporters from the outset. | Соединенные Штаты подписали Конвенцию в Париже 14 октября с.г., и с самого начала мы были ее решительными сторонниками. |
(c) Broad based participation involving from the outset the following key actors | с) с самого начала следует широко привлекать к работе следующих основных субъектов деятельности |
However, the initial amount of air freight was low from the outset. | В целом же изначально доля воздушного транспорта была незначительна. |
Moreover, in its desire for a speedy resolution to the dispute, the Jamahiriya has from the outset shown sufficient flexibility for a settlement. | Более того, стремясь к быстрому урегулированию спора, Джамахирия с самого начала проявила достаточно гибкости для его решения. |
Greece s long festering crisis has been mishandled by all parties from the outset. | Давно гноящийся кризис в Греции воспринимался неверно всеми сторонами с самого начала. |
It is essential, therefore, that a systematic approach be adopted from the outset. | Поэтому важно с самого начала руководствоваться систематическим подходом. |
It is essential, therefore, that a systematic approach be adopted from the outset. | Поэтому необходимо с самого начала применять систематический подход. |
From the outset, the programmes and projects were based on an integrated approach. | Программы и проекты с самого начала разрабатывались на комплексной основе. |
Custom dictates that I say something about the subject matter of this course at its outset. | Обычай требует, что я должен сказать что то о предмете курса в самом его начале. |
The second scenario which was foreseeable from the outset has now become a reality. | Второй сценарий, который можно было предвидеть с самого начала, стал реальностью. |
From the outset, I felt there was potential to do things a little differently. | С самого начала я чувствовал их потенциал в способности сделать что то необыкновенное. |
Keeping plans simple, flexible and participatory from the outset will ensure their ongoing effectiveness. | Простота планов, их гибкость и участие в их выполнении широких слоев населения с самого начала этого процесса обеспечат их постоянную эффективность. |
Mr. Wali (Nigeria) noted that the Convention, valuable though it was, had from the outset lacked universality, largely owing to serious concerns regarding its scope. | Г н Вали (Нигерия) отмечает, что Конвенции, какой бы ценной она ни была, с самого начала не хватало универсальности в основном из за вопросов, касающихся ее сферы охвата, которые вызывают серьезную обеспокоенность. |
From the outset Klimkovice differs from old style spa towns that have traditions going back hundreds of years. | Уже с первого взгляда Климковице отличаются от традиционных курортных городов со столетними традициями. |
Its approach evolved from humanitarian assistance and restricted operation at the outset in 1990 to full scale sustainable human development at the local level in 1994. | В 1990 году, когда была развернута Программа, основное внимание было сосредоточено на оказании гуманитарной помощи и проведении отдельных операций сегодня речь идет об обеспечении широкомасштабного устойчивого гуманитарного развития силами местных общин. |
At the outset, I should like to discuss Japan apos s basic philosophy regarding its international contributions. | Вначале я хотел бы остановиться на основополагающем философском принципе, который Япония использует в области внешнеполитической деятельности. |
It is important that a force commander should be associated with planning from the outset. | Важно, чтобы командующий силами был связан с процессом планирования с самого начала. |
The national committees are encouraged to involve from the outset all relevant actors, such as | Для работы в них с самого начала следует широко привлекать следующих основных субъектов деятельности |
But, from the outset, it was obvious that there was something horribly wrong with it. | Но с самого начала было ясно, что с ним что то было не так. |
At the outset, I would like to convey Bhutan's sympathy and solidarity with the United States in its efforts to recover from the ravages of Hurricane Katrina. | Прежде всего я хотел бы от имени Бутана выразить сочувствие Соединенным Штатам и солидарность с его усилиями по ликвидации разрушительных последствий урагана Катрина . |
Likewise, the Tea Party, which showed no interest in racist language or iconography at its outset, increasingly injects such demagoguery into its messages. | Таким образом, Чайная партия, которая изначально не проявляла никакого интереса к расистской риторике или иконографии, всё чаще вставляет такую демагогию в свои послания. |
It was obvious from the outset that the IMF World Bank strategy was doomed to fail. | С самого начала было очевидно, что стратегия МВФ Всемирного Банка была обречена на провал. |
Nor were the protesters actions peaceful. They threatened property and undermined political order from the outset. | Они изначально угрожали собственности и подрывали политический порядок. |
Other states in the region have been teetering on the brink of failure from the outset. | Другие государства в регионе балансировали на грани на начальном этапе. |
This approach has been reflected in the Arab Spring, which Turkey ardently supported from the outset. | Данный подход нашел свое отражение в арабской весне , которую Турция горячо поддерживала с самого начала. |
Most women in basic sciences seem to be uninterested from the outset in playing such games. | Большинство женщин, работающих в области основных наук, по видимому, с самого начала не заинтересованы в том, чтобы играть в такие игры. |
Unfortunately, almost from the outset, that important endeavour was hijacked by a small group of nations | К сожалению, почти с самого начала это важное начинание было узурпировано небольшой группой государств, добивающихся для себя в расширенном Совете Безопасности новых и неравноправных привилегий. |
Any such initiative would depend from the outset on a policy of transparency among Member States. | Прежде всего эта активизация усилий предполагает проведение государствами членами политики транспарентности. |
English Page From the outset, the embargo plunged the country into a critical external financial situation. | С момента введения блокады страна оказалась в критическом положении в плане валютных запасов. |
The arms embargo imposed on the Bosnians crippled them from the outset, making any agreement artificial. | Эмбарго на поставки оружия, введенное против Боснии, с самого начала нанесло ей ущерб, сделав соглашение искусственным. |
Regarding the biological weapons Convention, Switzerland has regretted from the outset the absence of verification machinery. | Что касается Конвенции по биологическому оружию, то Швейцария с самого начала сожалела об отсутствии механизма контроля. |
The Conference raised great hopes but was unable to achieve all its goals because, from the outset, those behind it had come to it for two different reasons. | Конференция породила большие надежды, однако не смогла осуществить все поставленные цели, ибо с самого начала лица, поддерживающие ее, пришли на Конференцию по двум различным причинам. |
Related searches : At Its Outset - From The Outset - Very Outset - Outset Situation - Since The Outset - Form The Outset - At The Outset - Outset Of Proceeding - From Its Origins - From Its Side - From Its Base - From Its Founding