Translation of "have been remained" to Russian language:
Dictionary English-Russian
Been - translation : Have - translation : Have been remained - translation : Remained - translation :
Examples (External sources, not reviewed)
Several cases of ill treatment and torture have been reported and have remained unpunished. | Были получены сообщения о многочисленных случаях жестокого обращения и применения пыток, которые остались безнаказанными. |
I have remained slept. | Я сплю. |
I have remained alone. | Я осталась одна. |
But while these platforms have remained online, they have still been subject to strict limitations, as have their users. | Но хотя эти платформы остались доступны, они подверглись жёстким ограничениям, как и их пользователи. |
Some of us may have been sublimated, but really none of us remained the same. | Вероятно, некоторые из нас сублимировали, но никто не остался прежним. |
All these have remained loyal. | Все эти люди сохранили мне верность. |
Two issues have remained under consideration. | В стадии рассмотрения остаются два вопроса. |
Alone, I might have remained there. | Если бы я был один, я бы никуда дальше уйти не смог. |
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. | А если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, конечно же (это) было бы лучше для них (пред Аллахом) (потому что Аллах повелел людям, чтобы они уважали Его посланника). |
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. | Если бы они потерпели, пока ты войдешь к ним, это было бы лучше для них. |
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. | Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. Аллах Прощающий, Милосердный. |
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. | Если бы они потерпели, пока ты выйдешь к ним, это было бы лучше для них. |
Had they remained patient until you came out to them, it would have been better for them. | Если бы они, уважая тебя и придерживаясь правил приличия, потерпели, пока ты сам выйдешь к ним, это было бы лучше для их веры. |
You'd have done better to have remained in bed. | Тебе лучше вернуться в постель. |
But, while the results of epidemiological studies have been almost uniformly positive, the results of clinical trials have remained largely inconclusive. | Но, в то время как результаты эпидемиологических исследований были почти неизменно положительными, результаты клинических испытаний по прежнему в большинстве своем неубедительны. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of Basel parties has increased significantly. | Взносы за прошедший период были весьма скромными и остаются на прежнем уровне несмотря на существенный рост числа сторон Базельской конвенции. |
25. The Special Rapporteur has been informed that all schools and institutions of higher learning have now been reopened and have remained open throughout the normal term. | 25. Специальному докладчику было сообщено о возобновлении деятельности всех школ и высших учебных заведений, которые функционировали в течение всего учебного года. |
Rather his claims have remained blanket allegations. | Его утверждения по прежнему носят весьма общий характер. |
I have remained frozen, hoping, you know? | Я как замороженная, надеюсь, ты понимаешь? |
That threat remained, as had been confirmed by recent events. | Эта угроза актуальна, о чем свидетельствует ряд недавних событий. |
In our time, when all moral values have been destroyed and the soul is completely deformed, these islands remained. | В наше время, когда все нравственные ценности разрушены, а душа полностью деформирована, вот такие островки ещё остались. |
Her death in 2000 was initially ruled a suicide, but suspicions remained that her husband may have been involved. | Её смерть в 2000 году была признана суицидом, но также утверждалось, что в это мог быть вовлечён её муж. |
Since then, there have been numerous changes to the time zones, but the concept of standard time has remained. | С тех пор границы часовых поясов неоднократно менялись, но идея стандартизированного времени оставалась неизменной. |
During this time we have not remained idle. | Все это время мы не бездействовали. |
The rates have remained in effect since then. | С того времени указанные ставки не изменялись. |
Mr. Chemist, that I have remained a bachelor. | что я остался холостяком. |
...might have remained undiscovered until Monday had it not been for the meowing of a cat which had been shut up within the Lannington residence. | могло быть нераскрыто до понедельника если бы не мяуканье кошки которую заперли в резиденции Леннингтона. |
While significant progress had been made, much remained to be done. | Несмотря на значительный достигнутый прогресс, сделать еще предстоит немало. |
Although much remained to be done, significant results had been achieved. | И хотя многое еще предстоит сделать, в этой области достигнуты заметные успехи. |
Contributions have historically been quite modest, and they have remained static even while the number of parties to the Basel Convention has increased significantly. | Взносы всегда были весьма скромными, и их объем не изменился, несмотря на то, что число участников Базельской конвенции существенно возросло. |
Likewise, US administrations have remained wedded to the Bomb. | Подобным образом, американское руководство не захотело расстаться со своей Бомбой . |
Only US stock market prices have remained relatively stable. | Лишь только курсы американских ценных бумаг на фондовом рынке остались относительно устойчивыми. |
Treasury bureaucrats have remained predictably anti European ever since. | Антиевропейские настроения так и сохранились с тех пор среди министерских бюрократов. |
33. Complaints concerning freedom of association have remained stable. | 33. Число жалоб на нарушения права на свободу ассоциаций остается неизменным. |
He said, No, you have remained a hundred years. | Он сказал Нет, ты пробыл сто лет! |
In essence, however, they have remained substantially the same. | Однако по сути они оставались в основном теми же. |
You should have remained loyal to your master instead! | Ты должен был оставаться верен своему хозяину! |
Some of WikiLeaks releases of sensitive material have been perfectly defensible on classic freedom of information grounds, exposing abuses that might otherwise have remained concealed. | Некоторые из публикаций чувствительного материала на WikiLeaks были совершенно оправданны с точки зрения классических основ свободы информации, поскольку разоблачали злоупотребления, которые могли бы остаться скрытыми. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы его пророка Йунуса не постигло благодеяние от его Господа если бы Аллах не направил бы его к покаянию и не принял бы его , то был бы он выброшен (из чрева кита) в пустую местность (где погиб бы), и был бы порицаем. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы его не захватила милость его Господа, то был бы он выброшен в пустыне с поношением. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. Аллах осенил его Своей милостью и сделал праведником, достойным всякой похвалы. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы не милость его Господа, который принял его покаяние, то он погиб бы на пустынном берегу, куда его выбросило из чрева кита, и тогда подвергся бы он наказанию за своё заблуждение. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Если бы его не осенила милость его Господа, то его бы выбросило на пустынный берег и он подвергся порицанию. |
had his Lord not bestowed His favour upon him, he would have been cast upon that barren shore (and would have remained there) in disgrace. | Ведь если б на него не снизошло Великодушие его Владыки, Он был бы на пустынный берег выброшен с позором. |
Related searches : Have Remained - Has Been Remained - Have Remained Unanswered - Have Remained Stable - Have Remained Unchanged - We Have Remained - Ruins Have Remained - Have Been - Might-have-been - Have Been Surprised - Have Historically Been - Have Been Utilized - Have Been Bound